mirror of
				https://github.com/SoftFever/OrcaSlicer.git
				synced 2025-11-02 12:41:18 -07:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			103 lines
		
	
	
	
		
			5.6 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			103 lines
		
	
	
	
		
			5.6 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
# Localization and translation guide
 | 
						|
 | 
						|
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the PrusaSlicer translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
 | 
						|
 | 
						|
Those can be downloaded here: 
 | 
						|
-    https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
 | 
						|
-    https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
 | 
						|
 | 
						|
After GNUgettext is installed, it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
 | 
						|
 | 
						|
Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
 | 
						|
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 1. How do I add a translation or fix an existing translation
 | 
						|
1. Get PO-file from corresponding folder here:
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
 | 
						|
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
 | 
						|
3. Apply your corrections to the translation
 | 
						|
4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) into the original folder.
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 2. How do I add a new language support
 | 
						|
1. Get file PrusaSlicer.pot here :
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
 | 
						|
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
 | 
						|
3. Select Translation Language (for example French).
 | 
						|
4. As a result you will have fr.po - the file containing translation to French.
 | 
						|
Notice. When the translation is complete you need to:
 | 
						|
    - Rename the file to PrusaSlicer.po
 | 
						|
    - Click "Save file" button. PrusaSlicer.mo will be created immediately
 | 
						|
    - Both PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo have to be saved here:
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/fr
 | 
						|
( name of folder "fr" means "French" - the translation language). 
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to PrusaSlicer
 | 
						|
Each string resource in PrusaSlicer available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
 | 
						|
```C++
 | 
						|
auto msg = L("This message to be localized")
 | 
						|
```
 | 
						|
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)` or `_CHB(s)` ).
 | 
						|
If you add new file resource, add it to the list of files containing macro `L()`
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking PrusaSlicer as an example
 | 
						|
 | 
						|
1.  For convenience create a list of files with this macro `L(s)`. We have 
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/list.txt.
 | 
						|
 | 
						|
2.  Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
 | 
						|
    ```
 | 
						|
        xgettext --keyword=L --add-comments=TRN --from-code=UTF-8 --debug -o PrusaSlicer.pot -f list.txt
 | 
						|
    ```
 | 
						|
 | 
						|
    Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
 | 
						|
    Use flag `--debug` to correctly extract formatted strings(used %d, %s etc.)
 | 
						|
 | 
						|
3.  Create PO- and MO-files for your project as described above.
 | 
						|
 | 
						|
4.  To merge old PO-file with strings from created new POT-file use command:
 | 
						|
    ```
 | 
						|
        msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
 | 
						|
    ```
 | 
						|
    Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
 | 
						|
 | 
						|
5.  To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
 | 
						|
    ```
 | 
						|
        msgcat -o new.po old.po
 | 
						|
    ```
 | 
						|
 | 
						|
6.  Create an English translation catalog with command:
 | 
						|
    ```    
 | 
						|
        msgen -o new.po old.po
 | 
						|
    ```
 | 
						|
    Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
 | 
						|
 | 
						|
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
 | 
						|
 | 
						|
 | 
						|
## General guidelines for PrusaSlicer translators
 | 
						|
 | 
						|
 | 
						|
- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
 | 
						|
 | 
						|
- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above).
 | 
						|
 | 
						|
- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
 | 
						|
 | 
						|
- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
 | 
						|
 | 
						|

 | 
						|
 | 
						|
- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
 | 
						|
 | 
						|
- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
 | 
						|
 | 
						|
- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
 | 
						|
 | 
						|
- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
 | 
						|
 | 
						|
- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
 | 
						|
 | 
						|
- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
 | 
						|
 | 
						|
- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.
 | 
						|
 |