mirror of
				https://github.com/SoftFever/OrcaSlicer.git
				synced 2025-11-02 12:41:18 -07:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			76 lines
		
	
	
		
			No EOL
		
	
	
		
			3.6 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			76 lines
		
	
	
		
			No EOL
		
	
	
		
			3.6 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
# Localization and translation guide
 | 
						|
 | 
						|
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the Slic3rPE translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
 | 
						|
 | 
						|
Those are possible to download here: 
 | 
						|
-    https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
 | 
						|
-    https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
 | 
						|
 | 
						|
After GNUgettext is installed it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
 | 
						|
 | 
						|
Full manual for GNUgettext you can see here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
 | 
						|
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 1. How do I add a translation or fix the existing translation
 | 
						|
1. Get PO-file from corresponding folder here:
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
 | 
						|
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
 | 
						|
3. Apply your corrections to translation
 | 
						|
4. Push changed Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo (will create automatically after saving of Slic3r.po in PoEdit) back to to the enter folder.
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 2. How do I add a new language support
 | 
						|
1. Get file Slic3rPE.pot here :
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
 | 
						|
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
 | 
						|
3. Select Translation Language (for example French).
 | 
						|
4. As a result you will have fr.po - the file contaning translation to French.
 | 
						|
Notice. When the transtation is complete you need to:
 | 
						|
    - Rename the file to Slic3rPE.po
 | 
						|
    - Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediatly
 | 
						|
    - Both Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo have to be saved here:
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/fr
 | 
						|
( name of folder "fr" means "French" - the translation language). 
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to Slic3rPE
 | 
						|
Each string resource in Slic3rPE available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
 | 
						|
```C++
 | 
						|
auto msg = L("This message to be localized")
 | 
						|
```
 | 
						|
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)`, `_CHB(s)` or `L_str(s)` ).
 | 
						|
If you add new file resourse, add it to list of files contaned macro `L()`
 | 
						|
 | 
						|
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking Slic3rPE as an example
 | 
						|
 | 
						|
1.  For conviniance create list of files with this macro `L(s)`. We have 
 | 
						|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
 | 
						|
 | 
						|
2.  Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
 | 
						|
    ```
 | 
						|
        xgettext --keyword=L --from-code=UTF-8 --debug -o Slic3rPE.pot -f list.txt
 | 
						|
    ```
 | 
						|
 | 
						|
    Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
 | 
						|
    Use flag `--debug` to correctly extract formated strings(used %d, %s etc.)
 | 
						|
 | 
						|
3.  Create PO- and MO-files for your project as described above.
 | 
						|
 | 
						|
4.  To merge old PO-file with strings from creaded new POT-file use command:
 | 
						|
    ```
 | 
						|
        msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
 | 
						|
    ```
 | 
						|
    Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
 | 
						|
 | 
						|
5.  To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
 | 
						|
    ```
 | 
						|
        msgcat -o new.po old.po
 | 
						|
    ```
 | 
						|
 | 
						|
6.  Create an English translation catalog with command:
 | 
						|
    ```    
 | 
						|
        msgen -o new.po old.po
 | 
						|
    ```
 | 
						|
    Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
 | 
						|
 | 
						|
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation.
 | 
						|
It's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with 
 | 
						|
formated strings. (used %d, %s etc.)  |