mirror of
https://github.com/SoftFever/OrcaSlicer.git
synced 2025-10-20 15:21:21 -06:00
10099 lines
367 KiB
Text
10099 lines
367 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <djperya4zp@gmail.com>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 18:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 18:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
msgid "Supports Painting"
|
||
msgstr "Малювання підтримки"
|
||
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "ALT + колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Section view"
|
||
msgstr "Вигляд у розрізі"
|
||
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Напрямок скидання"
|
||
|
||
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl + Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Pen size"
|
||
msgstr "Розмір пера"
|
||
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Примусова підтримка"
|
||
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Права кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Блокування підтримки"
|
||
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "SHIFT + Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Ластик"
|
||
|
||
msgid "Erase all painting"
|
||
msgstr "Стерти всі малюнки"
|
||
|
||
msgid "Highlight overhang areas"
|
||
msgstr "Виділити виступаючі області"
|
||
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Заповнення пропусків"
|
||
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
msgid "Gap area"
|
||
msgstr "Площа зазору"
|
||
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "Тип інструменту"
|
||
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "Розумний кут заливки"
|
||
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "Тільки на звисах"
|
||
|
||
msgid "Auto support threshold angle: "
|
||
msgstr "Кут порога автоматичної підтримки: "
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
msgid "Gap Fill"
|
||
msgstr "Заповнення пропусків"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ви можете написати тільки на facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "Малювання лише на вибраних гранях: \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Highlight faces в порівнянні з overhang angle."
|
||
msgstr "Виділити межі з відповідним кутом виступу."
|
||
|
||
msgid "No auto support"
|
||
msgstr "Немає автоматичної підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support Generated"
|
||
msgstr "Генерація підтримки"
|
||
|
||
msgid "Lay on face"
|
||
msgstr "Покласти в обличчя"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filament count exceeds the maximum number that painting tool supports. only "
|
||
"перші %1% filaments будуть доступні в інструменті інструментів."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість філаменту перевищує максимальну кількість, яка підтримує"
|
||
"інструмент для фарбування. тільки перші %1% ниток будуть доступні у засобі "
|
||
"забарвлення."
|
||
|
||
msgid "Color Painting"
|
||
msgstr "Кольорове малювання"
|
||
|
||
msgid "Pen shape"
|
||
msgstr "Форма пера"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
msgid "Key 1~9"
|
||
msgstr "Клавіша 1~9"
|
||
|
||
msgid "Choose filament"
|
||
msgstr "Вибір філаменту"
|
||
|
||
msgid "Edge detection"
|
||
msgstr "Виявлення кордонів"
|
||
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Трикутники"
|
||
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "Інтелектуальне заливання"
|
||
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "Заливка відра"
|
||
|
||
msgid "Height range"
|
||
msgstr "Діапазон висот"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+Enter"
|
||
|
||
msgid "Toggle Wireframe"
|
||
msgstr "Переключення каркасу"
|
||
|
||
msgid "Shortcut Key"
|
||
msgstr "Поєднання клавіш"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
msgid "Height Range"
|
||
msgstr "Переключити каркас"
|
||
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "Видалити зафарбований колір"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Швидке використання: Filament %1%"
|
||
msgstr "Забарвлений за допомогою: Філамент %1%"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Оптимізувати орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Error: Please close all toolbar menus first"
|
||
msgstr "Помилка: будь ласка, спочатку закрийте все меню панелі інструментів"
|
||
|
||
msgid "Tool-Lay on Face"
|
||
msgstr "Інструмент-укладання на обличчя"
|
||
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
msgid "Scale ratios"
|
||
msgstr "Коефіцієнти масштабування"
|
||
|
||
msgid "Object Operations"
|
||
msgstr "Операції з об'єктами"
|
||
|
||
msgid "Volume Operations"
|
||
msgstr "Операції з об’ємом"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Перекласти"
|
||
|
||
msgid "Group Operations"
|
||
msgstr "Групова орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Встановити позицію"
|
||
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Встановити орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Встановити масштаб"
|
||
|
||
msgid "Reset Position"
|
||
msgstr "Скинути позицію"
|
||
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Скинути орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Світові координати"
|
||
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgid "uniform scale"
|
||
msgstr "єдина шкала"
|
||
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші"
|
||
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr "Додати з'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші"
|
||
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr "Видалити з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягніть"
|
||
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr "Перемістити з'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr "Додати з'єднувач до виділеного"
|
||
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr "Видалити з'єднувач зі списку вибору"
|
||
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr "Виберіть усі з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "З'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Movement:"
|
||
msgstr "Рух:"
|
||
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Зростання"
|
||
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr "Редагувати з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr "Додати з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Upper part"
|
||
msgstr "Верхня частина"
|
||
|
||
msgid "Lower part"
|
||
msgstr "Нижня частина"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Тримати"
|
||
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr "Помістити на зріз"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Переверніть"
|
||
|
||
msgid "After cut"
|
||
msgstr "Після вирізування"
|
||
|
||
msgid "Cut to parts"
|
||
msgstr "Розрізати на частини"
|
||
|
||
msgid "Auto Segment"
|
||
msgstr "Автосегмент"
|
||
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Виконати вирізання"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr "З'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
msgid "Depth ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт глибини"
|
||
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr "Видалити з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Prizm"
|
||
msgstr "Призма"
|
||
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "Усічений"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Шестикутник"
|
||
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr "Підтвердити з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid "Інvalid connectors detected"
|
||
msgstr "Виявлено неприпустимі з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "connector is out of cut contour"
|
||
msgstr "роз'єм виходить за контур вирізу"
|
||
|
||
msgid "connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr "роз'єми виходять за контур вирізу"
|
||
|
||
msgid "connector is out of object"
|
||
msgstr "роз'єм поза об'єктом"
|
||
|
||
msgid "connectors is out of object"
|
||
msgstr "З’єднання відсутні в об'єкті"
|
||
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr "Деякі роз'єми перекриваються"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid state. \n"
|
||
"No one part is selected for keep after cut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустимий стан. Жодна деталь не вибрана для збереження після "
|
||
"вирізання"
|
||
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr "Підключи"
|
||
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr "Дюбель"
|
||
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "Допуск"
|
||
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "Назва сітки"
|
||
|
||
msgid "Детальний рівень"
|
||
msgstr "Рівень деталізації"
|
||
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт зменшення"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
||
"Highly recomended to simplify the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробка моделі '%1%' з більш ніж 1 міліметровими трикутниками може бути"
|
||
"Бути повільною. Настійно рекомендується спростити модель."
|
||
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "Спрощена модель"
|
||
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Спростити"
|
||
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрощення наразі дозволено лише при виборі окремої деталі"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "Надвисокий"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "Наднизький"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%d трикутники"
|
||
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "Показати каркас"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
msgid "Неможливо, коли процес preview."
|
||
msgstr "Не можна застосовувати під час попереднього перегляду процесу."
|
||
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "Операція вже скасовується. Зачекайте кілька секунд."
|
||
|
||
msgid "Face recognition"
|
||
msgstr "Розпізнавання обличчя"
|
||
|
||
msgid "Perform Recognition"
|
||
msgstr "Виконайте розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Розмір пензля"
|
||
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Форма пензля"
|
||
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Примусове розташування шва"
|
||
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Блокування шва"
|
||
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Малювання шва"
|
||
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Видалити виділення"
|
||
|
||
msgid "Shift + Mouse move up or dowm"
|
||
msgstr "Shift + переміщення миші вгору або вниз"
|
||
|
||
msgid "Rotate text"
|
||
msgstr "Повернути текст"
|
||
|
||
msgid "Text shape"
|
||
msgstr "Форма тексту"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Товщина"
|
||
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Введення тексту"
|
||
|
||
msgid "Embeded"
|
||
msgstr "Вбудовано"
|
||
|
||
msgid "Text Gap"
|
||
msgstr "Пробіл у тексті"
|
||
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Embeded\n"
|
||
"depth"
|
||
msgstr "Вбудована глибина"
|
||
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Поверхня"
|
||
|
||
msgid "Horizontal text"
|
||
msgstr "Горизонтальний текст"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не визначено"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% був replaced with %2%"
|
||
msgstr "%1% замінено на %2%"
|
||
|
||
msgid "Налаштування може бути створене за новим варіантом OrcaSlicer."
|
||
msgstr "Конфігурація може бути створена новішою версією OrcaSlicer."
|
||
|
||
msgid "Якщо будь-яка вартість буде замінена. Please check them:"
|
||
msgstr "Деякі значення було замінено. Будь ласка, перевірте їх:"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процес"
|
||
|
||
msgid "Filament "
|
||
msgstr "Філамент "
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
msgid "Configuration package був loaded, але деякі значення були не reconcognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакет конфігурації був завантажений, але деякі значення не були розпізнані."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file \"%1%\" був наповнений, але деякі значення були неперераховані."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл конфігурації \\%1%\\ був завантажений, але деякі значення не були"
|
||
"розпізнані."
|
||
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OrcaSlicer will terminate because of running out of memory.It may be a bug. "
|
||
"Це буде виявлено, якщо ви повідомите про це до нас."
|
||
msgstr ""
|
||
"BambuStudio завершить роботу через брак пам'яті. Можливо, це помилка. Ми "
|
||
"будемо вдячні, якщо ви повідомите про проблему нашій команді."
|
||
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Фатальна помилка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OrcaSlicer will terminate because of a localization error. It will be "
|
||
"виявлено, якщо ви повідомите про конкретний сценарій цього питання.
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма OrcaSlicer завершить роботу через помилку локалізації. Буде "
|
||
"вдячний, якщо ви повідомите про конкретний сценарій виникнення цієї"
|
||
"проблеми."
|
||
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "OrcaSlicer got an unhandled exception: %1%"
|
||
msgstr "OrcaSlicer отримав необроблений виняток: %1%"
|
||
|
||
msgid "Downloading Bambu Network Plug-in"
|
||
msgstr "Завантаження мережевого модуля Bambu, що підключається"
|
||
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Connect %s failed! [SN:%s, code=%s]"
|
||
msgstr "Не вдалося підключити %s! [Серійний номер:%s, код=%s]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OrcaSlicer configuration file може бути коррупований і не може бути зроблений."
|
||
"Виберіть файл і натисніть."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл конфігурації OrcaSlicer може бути пошкоджений і не підлягає розбору. "
|
||
"Видаліть файл і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "%s Ви хочете продовжувати?"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Запам'ятати мій вибір"
|
||
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Завантаження конфігурації"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Click to download New version in default browser: %s"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб завантажити нову версію в стандартному браузері: %s"
|
||
|
||
msgid "The Orca Slicer потребує upgrade"
|
||
msgstr "Orca Slicer потребує оновлення"
|
||
|
||
msgid "Ця нова версія."
|
||
msgstr "Це найновіша версія."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid "Loading current presets"
|
||
msgstr "Завантаження поточних пресетів"
|
||
|
||
msgid "Loading a mode view"
|
||
msgstr "Завантаження режиму перегляду"
|
||
|
||
msgid "Choose one file (3mf):"
|
||
msgstr "Виберіть один файл (3mf):"
|
||
|
||
msgid "Choose one or more files (3mf/step/stl/svg/obj/amf):"
|
||
msgstr "Виберіть один або кілька файлів (3mf/step/stl/svg/obj/amf):"
|
||
|
||
msgid "Choose one file (gcode/3mf):"
|
||
msgstr "Виберіть один файл (gcode/3mf):"
|
||
|
||
msgid "Some presets are modified."
|
||
msgstr "Деякі пресети змінені."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep the modifield presets to the new project, discard or save "
|
||
"changes as new presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете зберегти модифіковані пресети в новому проекті, видалити або "
|
||
"Зберегти змінюється як нові пресети."
|
||
|
||
msgid "User logged out"
|
||
msgstr "Користувач вийшов із системи"
|
||
|
||
msgid "new or open project file is not allowed during the slicing process!"
|
||
msgstr "новий або відкритий файл проекту не дозволяється в процесі нарізки!"
|
||
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Bambu studio is too low and needs to be updated to the latest "
|
||
"version before it can be used normally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія студії Bambu надто низька, її необхідно оновити до останньої"
|
||
"версії, перш ніж її можна буде використовувати у звичайному режимі"
|
||
|
||
msgid "Login information expired. Please login again."
|
||
msgstr "Термін дії даних для входу минув. Будь ласка, увійдіть знову."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy Update"
|
||
msgstr "Оновлення політики конфіденційності"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Loading user preset"
|
||
msgstr "Завантаження користувацького пресета"
|
||
|
||
msgid "Switching application language"
|
||
msgstr "Переключення мови програми"
|
||
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Виберіть мову"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
msgid "Завантажено, що виходить"
|
||
msgstr "Завантаження все ще продовжується"
|
||
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Зупинити їх та продовжувати в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Поточні завантаження"
|
||
|
||
msgid "Select a G-код файлу:"
|
||
msgstr "Виберіть файл G-коду:"
|
||
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Імпортувати файл"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Choose files"
|
||
msgstr "Вибрати файли"
|
||
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації графічного інтерфейсу Orca Slicer"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Непереборна помилка, виявлено виняток: %1%"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримки"
|
||
|
||
msgid "Flush options"
|
||
msgstr "Варіанти скидання"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Міцність"
|
||
|
||
msgid "Top Solid Layers"
|
||
msgstr "Суцільних шарів зверху"
|
||
|
||
msgid "Top Minimum Shell Thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки"
|
||
|
||
msgid "Bottom Solid Layers"
|
||
msgstr "Нижній суцільний шар"
|
||
|
||
msgid "Bottom Minimum Shell Thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки"
|
||
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Розгладжування"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "Нечітка оболонка"
|
||
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Екструдери"
|
||
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Ширина екструзії"
|
||
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Параметри очищення"
|
||
|
||
msgid "Bed adhension"
|
||
msgstr "Прилягання до ліжка"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Додати частину"
|
||
|
||
msgid "Add negative part"
|
||
msgstr "Додати негативну частину"
|
||
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Додати модифікатор"
|
||
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Додати блокувальник підтримки"
|
||
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Додати засіб примусової підтримки"
|
||
|
||
msgid "Select settings"
|
||
msgstr "Виберіть налаштування"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected object"
|
||
msgstr "Видалити вибраний об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "Редагувати текст"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити..."
|
||
|
||
msgid "Orca Cube"
|
||
msgstr "Orca Куб"
|
||
|
||
msgid "3DBenchy"
|
||
msgstr "3DBenchy"
|
||
|
||
msgid "Autodesk FDM Test"
|
||
msgstr "Autodesk FDM Test"
|
||
|
||
msgid "Voron Cube"
|
||
msgstr "Voron Куб"
|
||
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Куб"
|
||
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "Конус"
|
||
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор діапазону висот"
|
||
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Додати налаштування"
|
||
|
||
msgid "Змінити тип"
|
||
msgstr "Змінити тип"
|
||
|
||
msgid "Set as an individual object"
|
||
msgstr "Встановити як окремий об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Set as individual objects"
|
||
msgstr "Встановити як окремі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Доступно для друку"
|
||
|
||
msgid "Fix model"
|
||
msgstr "Виправити модель"
|
||
|
||
msgid "Export as STL"
|
||
msgstr "Експортувати як STL"
|
||
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити з диска"
|
||
|
||
msgid "Reload the selected parts from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажте вибрані частини з диска"
|
||
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "Замінити на STL"
|
||
|
||
msgid "Зміна вибраної частини з новою STL"
|
||
msgstr "Замініть вибрану частину новим STL"
|
||
|
||
msgid "Change filament"
|
||
msgstr "Зміна філаменту"
|
||
|
||
msgid "Set filament for selected items"
|
||
msgstr "Встановити філамент для вибраних елементів"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Filament %d"
|
||
msgstr "Філамент %d"
|
||
|
||
msgid "активний"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
msgid "Scale to build volume"
|
||
msgstr "Масштабування для збільшення обсягу"
|
||
|
||
msgid "Scale an object to fit the build volume"
|
||
msgstr "Відмасштабувати під область друку"
|
||
|
||
msgid "Flush Options"
|
||
msgstr "Варіанти скидання"
|
||
|
||
msgid "Flush into objects' infill"
|
||
msgstr "Врівень із заповненням об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Flush into this object"
|
||
msgstr "Злити цей об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Flush into objects' support"
|
||
msgstr "Порівняння з підтримкою об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Edit in Parameter Table"
|
||
msgstr "Змінити у таблиці параметрів"
|
||
|
||
msgid "Convert from inch"
|
||
msgstr "Конвертувати з імерської"
|
||
|
||
msgid "Restore to inch"
|
||
msgstr "Відновити до імперської"
|
||
|
||
msgid "Convert from meter"
|
||
msgstr "Перетворити з метричної"
|
||
|
||
msgid "Restore to meter"
|
||
msgstr "Відновити в метричну"
|
||
|
||
msgid "Assemble"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
msgid "Assemble the selected objects to an object with multiple parts"
|
||
msgstr "Зберіть вибрані об'єкти в об'єкт з кількома частинами"
|
||
|
||
msgid "Assemble the selected objects to an object with single part"
|
||
msgstr "Зберіть вибрані об'єкти в об'єкт з однією частиною"
|
||
|
||
msgid "Assemble the selected parts to a single part"
|
||
msgstr "Зберіть вибрані деталі в одну деталь"
|
||
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Вздовж осі X"
|
||
|
||
msgid "Mirror along the X axis"
|
||
msgstr "Відобразити по осі X"
|
||
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "По осі Y"
|
||
|
||
msgid "Mirror along the Y axis"
|
||
msgstr "Відобразити по осі Y"
|
||
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "По осі Z"
|
||
|
||
msgid "Mirror along the Z axis"
|
||
msgstr "Відобразити осі Z"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Дзеркально"
|
||
|
||
msgid "Mirror object"
|
||
msgstr "Дзеркальний об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr "Недійсна інформація про вирізування"
|
||
|
||
msgid "Add Primitive"
|
||
msgstr "Додати примітив"
|
||
|
||
msgid "Show Labels"
|
||
msgstr "Показати ярлики"
|
||
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "До об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Split selected object into multiple objects"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька об'єктів"
|
||
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "На частини"
|
||
|
||
msgid "Split selected object into multiple parts"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька частин"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Auto orientation"
|
||
msgstr "Автоматична орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Auto orient the object to improve print quality."
|
||
msgstr "Автоматично орієнтуйте об'єкт для покращення якості друку."
|
||
|
||
msgid "Split selected object into mutiple objects"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Split selected object into mutiple parts"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька частин"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
msgid "select all objects on current plate"
|
||
msgstr "вибрати всі об'єкти на поточній пластині"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
msgid "delete all objects on current plate"
|
||
msgstr "видалити всі об'єкти на поточній пластині"
|
||
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Організувати"
|
||
|
||
msgid "arrange current plate"
|
||
msgstr "упорядкувати поточну табличку"
|
||
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Авто-поворот"
|
||
|
||
msgid "auto rotate current plate"
|
||
msgstr "автоповорот поточної пластини"
|
||
|
||
msgid "Delete Plate"
|
||
msgstr "Видалити пластину"
|
||
|
||
msgid "Remove the selected plate"
|
||
msgstr "Видалити вибрану пластину"
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клонування"
|
||
|
||
msgid "Simplify Model"
|
||
msgstr "Спростити модель"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
msgid "Edit Process Settings"
|
||
msgstr "Змінити параметри процесу"
|
||
|
||
msgid "Edit print parameters for a single object"
|
||
msgstr "Редагувати параметри друку для одного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Change Filament"
|
||
msgstr "Змінити філамент"
|
||
|
||
msgid "Set Filament for selected items"
|
||
msgstr "Встановити філамент для вибраних елементів"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "поточний"
|
||
|
||
msgid "Set Unprintable"
|
||
msgstr "Встановити недрукований"
|
||
|
||
msgid "Set Printable"
|
||
msgstr "Встановити для друку"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Fila."
|
||
msgstr "Філа."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d error repaired"
|
||
msgid_plural "%1$d errors repaired"
|
||
msgstr[0] "%1$d помилка виправлена"
|
||
msgstr[1] "%1$d помилки виправлені"
|
||
msgstr[2] "%1$d помилки виправлені"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %1$d неправильний рівень."
|
||
msgid_plural "Error: %1$d неманіфольд edges."
|
||
msgstr[0] "Помилка: %1$d крайка без колектора."
|
||
msgstr[1] "Помилка: %1$d крайки без колектора."
|
||
msgstr[2] "Помилка: %1$d крайки без колектора."
|
||
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "Помилки, що залишилися"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d неманіфольд edge"
|
||
msgid_plural "%1$d не-маніфольд edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d край без колектора"
|
||
msgstr[1] "%1$d крайки без колектора"
|
||
msgstr[2] "%1$d крайки без колектора"
|
||
|
||
msgid "Резне натиснути icon на fix model object"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші значок, щоб виправити об'єкт моделі"
|
||
|
||
msgid "Правий button натисніть на icon для стрілки object settings"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші значок, щоб видалити налаштування об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Натисніть на icon для того, щоб переглянути всі налаштування object"
|
||
msgstr "Натисніть іконку, щоб скинути всі налаштування об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Правий button натисніть на icon для стягнення object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші значок, щоб видалити властивість об'єкта для "
|
||
"друку"
|
||
|
||
msgid "Click the icon до позначки printable property of the object"
|
||
msgstr "Клацніть значок, щоб переключити друковану властивість об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Click the icon до edit support painting of the object"
|
||
msgstr "Клацніть значок, щоб змінити додаткове забарвлення об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Click the icon до edit color painting of the object"
|
||
msgstr "Клацніть значок, щоб відредагувати колірне забарвлення об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Click the icon до shift this object to the bed"
|
||
msgstr "Клацніть значок, щоб перемістити цей об'єкт на ліжко"
|
||
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "Завантаження файлу"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
msgid "Add Modifier"
|
||
msgstr "Додати модифікатор"
|
||
|
||
msgid "Увімкнути для об'єкта налаштування режиму для edit modifier settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкніть режим налаштування для кожного об'єкта, щоб змінити "
|
||
"Налаштування модифікатора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to per-object setting mode to edit process settings of selected "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкніть режим налаштування для кожного об'єкта, щоб змінити "
|
||
"Параметри процесу для вибраних об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Видалити конектор з об'єкта, який є частиною розрізу"
|
||
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Видалити твердотільну частину об'єкта, який є частиною вирізу"
|
||
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Видалити негативний об'єм з об'єкта, який є частиною розрізу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To save cut correspondence ви можете скористатися всіма підключеннями від всіх поданих "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для збереження вирізаної кореспонденції ви можете видалити всі конектори"
|
||
"з усіх пов'язаних\n"
|
||
"об'єкти."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut correspondence.\n"
|
||
"Після того, що модель може бути гарантована.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для manipulation with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
|
||
"cut infornation first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія розірве обрізану кореспонденцію.\n"
|
||
"Після цього узгодженість моделі не може бути гарантовано.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб маніпулювати твердими частинами чи негативними обсягами, ви повинні"
|
||
"анулювати\n"
|
||
"Скорочуйте інформацію спочатку."
|
||
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr "Видалити всі з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Вирівняння останніх solid part не є дозволеним."
|
||
msgstr "Видалення останньої суцільної частини не допускається."
|
||
|
||
msgid "Тарговий об'єкт містить лише одну частину і не може бути splited."
|
||
msgstr "Цільовий об'єкт містить лише одну частину і не може бути розділений."
|
||
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Складання"
|
||
|
||
msgid "Cut Connectors information"
|
||
msgstr "Інформація про відрізані з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляції з об'єктами"
|
||
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Групова маніпуляція"
|
||
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Параметри об'єкта для зміни"
|
||
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Налаштування деталі для зміни"
|
||
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Діапазон шарів Параметри зміни"
|
||
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляції з деталями"
|
||
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Управління екземпляром"
|
||
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Діапазони висоти"
|
||
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Налаштування діапазону зростання"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Частина"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
msgid "Selection conflicts"
|
||
msgstr "Конфлікти вибору"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо перша selected item is an object, the second one should also be object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо перший вибраний елемент є об'єктом, другий також має бути"
|
||
"об'єктом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо перша selected item is a part, the second one should be part in the same "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо перший обраний елемент є частиною, другий має бути частиною"
|
||
"того ж\n"
|
||
"об'єкт."
|
||
|
||
msgid "Тип останнього solid object part is not to be changed."
|
||
msgstr "Тип останньої твердотільної частини об'єкта не можна змінювати."
|
||
|
||
msgid "Negative Part"
|
||
msgstr "Негативна частина"
|
||
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор"
|
||
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Блокувальник підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Інфорсер підтримки"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "Choose part type"
|
||
msgstr "Виберіть тип деталі"
|
||
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Введіть нове ім'я"
|
||
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Перейменування"
|
||
|
||
msgid "Repairing model object"
|
||
msgstr "Відновлення об'єкта моделі"
|
||
|
||
msgid "Following model object has been repaired"
|
||
msgid_plural "Following model objects have been repaired"
|
||
msgstr[0] "Наступний об'єкт моделі було відновлено"
|
||
msgstr[1] "Наступні об'єкти моделі були відновлені"
|
||
msgstr[2] "Наступні об'єкти моделі були відновлені"
|
||
|
||
msgid "Розповсюджено на записування фокусування моделі об'єкта"
|
||
msgid_plural "Використовується до запису фокусуючих моделей об'єктів"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося відновити наступний об'єкт моделі"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося відновити такі об'єкти моделі"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося відновити такі об'єкти моделі"
|
||
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "Ремонт було скасовано"
|
||
|
||
msgid "Additional process preset"
|
||
msgstr "Додаткове попереднє встановлення процесу"
|
||
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Видалити параметр"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "Remove height range"
|
||
msgstr "Видалити діапазон зростання"
|
||
|
||
msgid "Add height range"
|
||
msgstr "Додати діапазон зростання"
|
||
|
||
msgid "Invalid numeric."
|
||
msgstr "Неприпустиме числове значення."
|
||
|
||
msgid "одна смуга може бути тільки скопійована до однієї або кількох cells в одному columnу"
|
||
msgstr ""
|
||
"одна осередок може бути скопійована тільки в одну або кілька осередків у тому"
|
||
"ж стовпці"
|
||
|
||
msgid "multiple cells copy is not supported"
|
||
msgstr "копіювання кількох осередків не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Зовнішній"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Посібник"
|
||
|
||
msgid "No-brim"
|
||
msgstr "Без спідниці"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Висота шару"
|
||
|
||
msgid "Wall loops"
|
||
msgstr "Кількість периметрів"
|
||
|
||
msgid "Infill density(%)"
|
||
msgstr "Щільність заповнення (%)"
|
||
|
||
msgid "Auto Brim"
|
||
msgstr "Авто спідниця"
|
||
|
||
msgid "Outer wall speed"
|
||
msgstr "Швидкість зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Plate"
|
||
msgstr "Стіл"
|
||
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Спідниця"
|
||
|
||
msgid "Object/Part Setting"
|
||
msgstr "Налаштування об'єкта/деталі"
|
||
|
||
msgid "Reset parameter"
|
||
msgstr "Скинути параметр"
|
||
|
||
msgid "Multicolor Print"
|
||
msgstr "Багатоколірний друк"
|
||
|
||
msgid "Line Type"
|
||
msgstr "Тип лінії"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "Відкрийте налаштування."
|
||
|
||
msgid "Open next tip."
|
||
msgstr "Відкрийте наступну пораду."
|
||
|
||
msgid "Довідка в Інтернеті."
|
||
msgstr "Відкрийте документацію у веб-браузері."
|
||
|
||
msgid "Pause:"
|
||
msgstr "Пауза:"
|
||
|
||
msgid "Custom Template:"
|
||
msgstr "Користувацький шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Custom G-code:"
|
||
msgstr "G-код користувача:"
|
||
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Enter Custom G-code з використанням певного часу:"
|
||
msgstr "Введіть G-код користувача, що використовується в поточному шарі:"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "Jump to Layer"
|
||
msgstr "Перейти до шару"
|
||
|
||
msgid "Jump to layer"
|
||
msgstr "Перейти до шару"
|
||
|
||
msgid "Додаток вгору"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть номер шару"
|
||
|
||
msgid "Add Pause"
|
||
msgstr "Додати паузу"
|
||
|
||
msgid "Insert pause command at beginning of this layer."
|
||
msgstr "Вставте паузу на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Add Custom G-code"
|
||
msgstr "Додати G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Insert custom G-code at beginning of this layer."
|
||
msgstr "Вставте G-код користувача на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Add Custom Template"
|
||
msgstr "Додати шаблон користувача"
|
||
|
||
msgid "Insert template custom G-code at beginning of this layer."
|
||
msgstr "Вставте власний G-код шаблону на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
msgid "Зміна filament на початку цієї сторінки."
|
||
msgstr "Заміна філаменту на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Delete Pause"
|
||
msgstr "Видалити паузу"
|
||
|
||
msgid "Delete Custom Template"
|
||
msgstr "Видалити шаблон користувача"
|
||
|
||
msgid "Edit Custom G-code"
|
||
msgstr "Редагувати G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Delete Custom G-code"
|
||
msgstr "Видалити G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Delete Filament Change"
|
||
msgstr "Видалити заміну нитки"
|
||
|
||
msgid "No printer"
|
||
msgstr "Немає принтера"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
msgid "AMS"
|
||
msgstr "AMS"
|
||
|
||
msgid "Ams filament backup"
|
||
msgstr "Резервний філамент AMS"
|
||
|
||
msgid "AMS не підключений"
|
||
msgstr "АМС не підключено"
|
||
|
||
msgid "Cali"
|
||
msgstr "Калі"
|
||
|
||
msgid "Calibration of extrusion"
|
||
msgstr "АМС не підключено"
|
||
|
||
msgid "Load Filament"
|
||
msgstr "Завантажте філамент"
|
||
|
||
msgid "Unload Filament"
|
||
msgstr "Вивантажте філамент"
|
||
|
||
msgid "Ext Spool"
|
||
msgstr "Зовнішня котушка"
|
||
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Поради"
|
||
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Гід"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити спробу"
|
||
|
||
msgid "Calibrating AMS..."
|
||
msgstr "Калібрування АМС..."
|
||
|
||
msgid "Проблема спричинена під час calibration. Click to view the solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час калібрування виникла проблема. Натисніть, щоб переглянути рішення."
|
||
|
||
msgid "Calibrate again"
|
||
msgstr "Повторити калібрування"
|
||
|
||
msgid "Cancel calibration"
|
||
msgstr "Скасувати калібрування"
|
||
|
||
msgid "Heat the nozzle"
|
||
msgstr "Нагрійте сопло"
|
||
|
||
msgid "Cut filament"
|
||
msgstr "Відрізати філамент"
|
||
|
||
msgid "Pull back current filament"
|
||
msgstr "Відтягніть поточний філамент"
|
||
|
||
msgid "Push новий filament в extruder"
|
||
msgstr "Вставте новий філамент в екструдер"
|
||
|
||
msgid "Purge old filament"
|
||
msgstr "Очистіть старий філамент"
|
||
|
||
msgid "Feed new filament from external spool"
|
||
msgstr "Подача нової нитки із зовнішньої котушки"
|
||
|
||
msgid "Натисніть, наскільки це filament haen been extruded"
|
||
msgstr "Підтвердіть, чи був екструдований філамент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an AMS slot then press \"Load\" or \"Unload\" button to automatically "
|
||
"load or unload filiament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть слот AMS, потім натисніть кнопку \\Load\\ або \\Unload\\, щоб "
|
||
"автоматично\n"
|
||
"завантажити або вивантажити філамент."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the selected objects are on the locked plate,\n"
|
||
"Ви можете не ввімкнути auto-arrange on these objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вибрані об'єкти знаходяться на заблокованій пластині,\n"
|
||
"Ми не можемо робити авто-розстановку на цих об'єктах."
|
||
|
||
msgid "Необов'язкові об'єкти selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вибрані об'єкти знаходяться на заблокованій пластині,\\n\n"
|
||
"Ми не можемо робити авто-розстановку на цих об'єктах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plate is locked,\n"
|
||
"Ви не може бути у auto-arrange on this plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця пластина заблокована,\n"
|
||
"Ми не можемо зробити автоаранжування на цій пластині."
|
||
|
||
msgid "Arranging..."
|
||
msgstr "Організація..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange failed. Found some exceptions when processing object geometries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Влаштувати не вдалося. Знайдено деякі винятки при обробці геометрії"
|
||
"об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
msgid "Аррінгування відключено."
|
||
msgstr "Організацію скасовано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arranging is done but there are unpacked items. Reduce spacing and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збірка завершена, але є невпаковані речі. Зменшіть інтервал і повторіть "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "Організація зроблена."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Арганізація ignored the following objects which can't fit into a single "
|
||
"bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аранжування ігнорувало такі об'єкти, які не можуть поміститися в "
|
||
"один\n"
|
||
"ліжко:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the selected objects are on the locked plate,\n"
|
||
"Ви не може бути не вказано в ці objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вибрані об'єкти знаходяться на заблокованій пластині,\n"
|
||
"Ми не можемо робити автоорієнтацію на цих об'єктах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plate is locked,\n"
|
||
"Ви не може бути у auto-orient on this plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця пластина заблокована,\n"
|
||
"Ми не можемо зробити автоорієнтацію на цій пластині."
|
||
|
||
msgid "Orienting..."
|
||
msgstr "Орієнтування..."
|
||
|
||
msgid "Orienting"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Error! Незважаючи на створення thread!"
|
||
msgstr "Помилка! Неможливо створити тему!"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Виняток"
|
||
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Вхід до системи"
|
||
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Помилка входу"
|
||
|
||
msgid "Region parameter is incorrect"
|
||
msgstr "Неправильний параметр регіону"
|
||
|
||
msgid "Failure of printer login"
|
||
msgstr "Помилка входу в принтер"
|
||
|
||
msgid "Failed to get ticket"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати квиток"
|
||
|
||
msgid "User authorization timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут авторизації користувача"
|
||
|
||
msgid "Failure of bind"
|
||
msgstr "Помилка прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Unknown Failure"
|
||
msgstr "Невідомий збій"
|
||
|
||
msgid "Please check the printer network connection."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте підключення принтера до мережі."
|
||
|
||
msgid "Abnormal print file data. Please slice again"
|
||
msgstr "Неправильні дані файлу друку. Будь ласка, наріжте знову"
|
||
|
||
msgid "Task canceled"
|
||
msgstr "Завдання скасовано"
|
||
|
||
msgid "Завантаження timed out. Please check the network problem and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування завдання завантаження закінчився. Перевірте проблему з мережею та "
|
||
"повторіть спробу"
|
||
|
||
msgid "Cloud service connection failed. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося підключитися до хмарного сервісу. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Print file not found, please slice again"
|
||
msgstr "Файл для друку не знайдено, повторіть нарізку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Підпис файлу перевищує максимальне значення розміру (1GB). Please simplify the "
|
||
"model and slice again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл друку перевищує максимальний розмір (1 ГБ). Будь ласка, "
|
||
"спростіть\n"
|
||
"змоделюйте і знову наріжте"
|
||
|
||
msgid "Failed uploading print file"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл для друку"
|
||
|
||
msgid "Wrong Access code"
|
||
msgstr "Неправильний код доступу"
|
||
|
||
msgid "Перевірка програмного забезпечення через LAN"
|
||
msgstr "Надсилання завдання на друк локальною мережею"
|
||
|
||
msgid "Підтримка print job через cloud service"
|
||
msgstr "Надсилання завдання на друк через хмарний сервіс"
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Сервіс недоступний"
|
||
|
||
msgid "Unkown Error."
|
||
msgstr "Невідома помилка."
|
||
|
||
msgid "Підтримка print configuration"
|
||
msgstr "Надсилання конфігурації друку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Це необов'язково sent. Увімкнути автоматично скачок до пристрою в %ss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно надіслано. Автоматично перейде на сторінку пристрою в %ss"
|
||
|
||
msgid "An SD-картка потребує внесення до printing через LAN."
|
||
msgstr "Перед друком через локальну мережу необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "Параметри, щоб зробити друк job. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надіслати завдання на друк. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Повернутися до Printer failed. Please try again."
|
||
msgstr "Надіслати на принтер не вдалося. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Ні простий рівень на Printer SD card"
|
||
msgstr "На карті SD принтера не залишилося місця"
|
||
|
||
msgid "Sending gcode file over LAN"
|
||
msgstr "Надсилання файлу gcode по локальній мережі"
|
||
|
||
msgid "Sending gcode file через cloud service"
|
||
msgstr "Надсилання файлу gcode через хмарний сервіс"
|
||
|
||
msgid "Sending gcode file to sdcard"
|
||
msgstr "Надсилання файлу gcode на карту SD"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Successfully sent. Close current page in %s s"
|
||
msgstr "Успішно надіслано. Закрити поточну сторінку в %s s"
|
||
|
||
msgid "An SD-картка потребує вмикання перед тим, як почати друк."
|
||
msgstr "Перед надсиланням на принтер необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "Плащ log out and login to the printer again."
|
||
msgstr "Вийдіть із системи та знову увійдіть до принтера."
|
||
|
||
msgid "Choose SLA archive:"
|
||
msgstr "Виберіть архів SLA:"
|
||
|
||
msgid "Імпорт файлу"
|
||
msgstr "Імпортувати файл"
|
||
|
||
msgid "Import model and profile"
|
||
msgstr "Імпорт моделі та профілю"
|
||
|
||
msgid "Import profile only"
|
||
msgstr "Імпортувати лише профіль"
|
||
|
||
msgid "Import model only"
|
||
msgstr "Тільки модель імпорту"
|
||
|
||
msgid "Accurate"
|
||
msgstr "Точний"
|
||
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Збалансований"
|
||
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Швидкий"
|
||
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "Імпорт архіву SLA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archiv not contain any presets. Please activate some SLA "
|
||
"printer preset перш ніж importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архів SLA не містить пресетів. Будь ласка, активуйте SLA\n"
|
||
"Перед встановленням принтера, перш ніж імпортувати цей архів SLA."
|
||
|
||
msgid "Імпортування відключено."
|
||
msgstr "Імпорт скасовано."
|
||
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "Імпорт виконано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
||
"Presets були використані як fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортований SLA-архів не містив пресетів. Поточна угода про рівень"
|
||
"обслуговування\n"
|
||
"пресети використовувалися як запасний варіант."
|
||
|
||
msgid "Ви можете не load SLA проект з multi-part object on the bed"
|
||
msgstr "Ви не можете завантажити проект SLA зі складеним об'єктом на ліжку"
|
||
|
||
msgid "За допомогою кнопки клацніть на нашому об'єкті, щоб перейти до переходу."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте список об'єктів перед зміною попереднього встановлення."
|
||
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Завантаження не далося"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
msgid "Install успішно."
|
||
msgstr "Успішне встановлення."
|
||
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Встановлення не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "Авторські права на частини"
|
||
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer is licensed under "
|
||
msgstr "Orca Slicer знаходиться під ліцензією "
|
||
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "Стандартна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca Slicer є основою BambuStudio by Bambulab, яка є з PrusaSlicer "
|
||
"by Prusa Research. PrusaSlicer is from Slic3r by Alessandro Ranellucci and "
|
||
"the RepRap community"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orca Slicer заснований на BambuStudio від Bambulab, який належить"
|
||
"PrusaSlicer.\n"
|
||
"Prusa Research. PrusaSlicer від Slic3r Алессандро Ранеллуччі і\n"
|
||
"спільнота RepRap"
|
||
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Цей програма використовує Open source components, які мають право на користь та інші"
|
||
"proprietary rights belong to їх respective owners"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це програмне забезпечення використовує компоненти з відкритим вихідним кодом,"
|
||
"авторські права та інші\n"
|
||
"права власності належать їх відповідним власникам"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Про %s"
|
||
msgstr "Про %s"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer"
|
||
msgstr "Orca Slicer"
|
||
|
||
msgid "OrcaSlicer базується на BambuStudio, PrusaSlicer, і SuperSlicer."
|
||
msgstr "OrcaSlicer базується на BambuStudio, PrusaSlicer та SuperSlicer."
|
||
|
||
msgid "BambuStudio є орієнтально заснованим на PrusaSlicer by PrusaResearch."
|
||
msgstr "BambuStudio спочатку базується на PrusaSlicer від PrusaResearch."
|
||
|
||
msgid "PrusaSlicer є originally based на Slic3r by Alessandro Ranellucci."
|
||
msgstr "PrusaSlicer спочатку базується на Slic3r від Алессандро Ранеллуччі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r був створений з Alessandro Ranellucci з допомогою багатьох інших "
|
||
"contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r був створений Алессандро Ранеллуччі за допомогою багатьох інших\n"
|
||
"учасники."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "AMS Materials Setting"
|
||
msgstr "Налаштування матеріалів AMS"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Прийнято"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрито\n"
|
||
"Колір"
|
||
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle\n"
|
||
"Температура"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура\n"
|
||
"сопла"
|
||
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Вхідна величина повинна бути більшою, ніж %1% і найменше %2%"
|
||
msgstr "Вхідне значення має бути більше %1% і менше %2%"
|
||
|
||
msgid "SN"
|
||
msgstr "SN"
|
||
|
||
msgid "Setting AMS slot information while printing is not supported"
|
||
msgstr "Встановлення інформації про слот AMS під час друку не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Factors of dynamic flow cali"
|
||
msgstr "Фактори динамічної течії, калібрування"
|
||
|
||
msgid "Factor K"
|
||
msgstr "Фактор До"
|
||
|
||
msgid "Factor N"
|
||
msgstr "Фактор N"
|
||
|
||
msgid "Setting Virtual slot information while printing is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення інформації про віртуальний слот під час друку не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Якби ви не хотіли б розкрити інформаційний файл?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити інформацію про нитки?"
|
||
|
||
msgid "Додатковий рівень (K in 0~0.5)"
|
||
msgstr "Введіть допустиме значення (K в діапазоні 0~0,5)"
|
||
|
||
msgid "Додатковий рівень (K in 0~0.5, N in 0.6~2.0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть допустиме значення (K у діапазоні 0~0,5, N у діапазоні 0,6~2,0)"
|
||
|
||
msgid "Необхідно, щоб вибрати матеріал матеріалу і кольоровий перший."
|
||
msgstr "Спочатку потрібно вибрати тип матеріалу та колір."
|
||
|
||
msgid "Other Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dynamic flow calibration"
|
||
msgstr "Динамічна калібрування потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nozzle temp and max volumetric speed will affect the calibration "
|
||
"results. Please fill in the same values as the printing. They can be "
|
||
"auto-filled by selecting a filament preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура сопла та максимальна об'ємна швидкість впливають на калібрування.\n"
|
||
"Результати. Будь ласка, заповніть ті самі значення, що й фактичний друк."
|
||
"Вони можуть бути\n"
|
||
"Заповнюється автоматично, вибираючи попереднє встановлення нитки."
|
||
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Bed Type"
|
||
msgstr "Тип ліжка"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Температура сопла"
|
||
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr "Температура ліжка"
|
||
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Максимальна об'ємна швидкість"
|
||
|
||
msgid "℃"
|
||
msgstr "℃"
|
||
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Температура ліжка"
|
||
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "mm³"
|
||
|
||
msgid "Start calibration"
|
||
msgstr "Почати калібрування"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration completed. Please find the most uniform extrusion line on your "
|
||
"hot bed like the picture below, and fill the value on its left side into the "
|
||
"factor K input box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування завершено. Будь ласка, знайдіть найбільш рівномірну екструзійну"
|
||
"лінію на вашому\n"
|
||
"гаряче ліжко, як на малюнку нижче, і вставте значення зліва в поле\n"
|
||
"поле введення коефіцієнта K."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Last Step"
|
||
msgstr "Останній крок"
|
||
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Calibrating... %d%%"
|
||
msgstr "Калібрування... %d%%"
|
||
|
||
msgid "Calibration completed"
|
||
msgstr "Калібрування завершено"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s не має підтримки %s"
|
||
msgstr "%s не підтримує %s"
|
||
|
||
msgid "Dynamic flow Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування динамічного потоку"
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
msgid "AMS Slots"
|
||
msgstr "Слоти AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Тільки AMS slots loaded з тими самими матеріалами типу може бути selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка. Можна вибрати лише слоти AMS, завантажені одним і тим же типом "
|
||
"матеріалу."
|
||
|
||
msgid "Enable AMS"
|
||
msgstr "Увімкнути AMS"
|
||
|
||
msgid "Print with filaments in the AMS"
|
||
msgstr "Друк філаментами в AMS"
|
||
|
||
msgid "Disable AMS"
|
||
msgstr "Вимкнути AMS"
|
||
|
||
msgid "Print with filament mounted on the back of chassis"
|
||
msgstr "Друк із ниткою, встановленою на задній частині корпусу"
|
||
|
||
msgid "Cabin humidity"
|
||
msgstr "Вологість салону"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Green means that AMS humidity is normal, oranžovo represent humidity is high, "
|
||
"red represent humidity is too high.(Hygrometer: lower the better.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зелений означає, що вологість AMS нормальна, помаранчевий означає, що"
|
||
"Вологість висока,\n"
|
||
"червоний означає, що вологість занадто висока. (Гігрометр: чим нижче, тим "
|
||
"краще.)"
|
||
|
||
msgid "Desiccant status"
|
||
msgstr "Статус вологопоглинача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A desiccant status lower than two bars indicates that desiccant may be "
|
||
"inactive. Please change the desiccant.(The bars: higher the better.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан влагопоглинача нижче двох поділів свідчить про те, що "
|
||
"вологопоглинач може бути\n"
|
||
"неактивний. Будь ласка, замініть осушувач. (Смуги: чим вище, тим краще.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Якщо людина є відкритою або автентичною pack є змінена, вона може бути "
|
||
"hours or a night to absorb the moisture. Low temperatures also slow down the "
|
||
"процес. Під час цього часу, дисплей не може являти собою chamber "
|
||
"accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка. Коли кришку відкрито або замінено пакет з вологопоглиначем, це "
|
||
"може зайняти деякий час.\n"
|
||
"годин або ночі, щоб увібрати вологу. Низькі температури також уповільнюють\n"
|
||
"процес. У цей час індикатор може не відображати патронник.\n"
|
||
"точно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Config які AMS slot should be used for filament used in the print job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте, який слот AMS слід використовувати для нитки, яка використовується в "
|
||
"завдання на друк"
|
||
|
||
msgid "Filament used in this print job"
|
||
msgstr "Філамент, який використовується в цьому завданні на друк"
|
||
|
||
msgid "AMS slot використаний для цього filament"
|
||
msgstr "Слот AMS, який використовується для цієї нитки"
|
||
|
||
msgid "Click to select AMS slot manually"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати слот AMS вручну"
|
||
|
||
msgid "Do not Enable AMS"
|
||
msgstr "Не вмикати АМS"
|
||
|
||
msgid "Print using materials mounted on the back of the case"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк із використанням матеріалів, закріплених на задній частині корпусу"
|
||
|
||
msgid "Print with filaments in ams"
|
||
msgstr "Друк філаментами в ams"
|
||
|
||
msgid "Print with filaments mounted on the back of the chassis"
|
||
msgstr "Друк із нитками, встановленими на задній частині корпусу"
|
||
|
||
msgid "Filaments replace"
|
||
msgstr "Нити замінити"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "AMS Settings"
|
||
msgstr "Налаштування AMS"
|
||
|
||
msgid "Insertion update"
|
||
msgstr "Оновлення вставки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS буде автоматично read the filament information when inserting a "
|
||
"Новий Bambu Lab filament. Це так про 20 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS автоматично зчитує інформацію про філаментає при вставці нового"
|
||
"Філамент Bambu Lab. Це займає близько 20 секунд."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if new filament is inserted during printing, the AMS не буде "
|
||
"автоматично read any information until printing is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: якщо під час друку буде вставлено новий філамент, AMS не буде"
|
||
"автоматично читати будь-яку інформацію до завершення друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо вмикати новий filament, AMS не буде автоматично read its "
|
||
"інформація, що веде бланк для вас до введення manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вставці нової нитки AMS не автоматично зчитуватиме її\n"
|
||
"інформацію, залишивши поле порожнім для введення вручну."
|
||
|
||
msgid "Power on update"
|
||
msgstr "Оновлення під час увімкнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS буде автоматично read the information of inserted filament on "
|
||
"start-up. It will take about 1 minute.The reading process will roll filament "
|
||
"spools."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS автоматично зчитує інформацію про вставлений філамент. Це займе "
|
||
"близько 1 хвилини. У процесі зчитування крутиться котушка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS не буде автоматично read information from inserted filament "
|
||
"під час startup and will continue to use the information recorded before the "
|
||
"last shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS не буде автоматично зчитувати інформацію з вставленої нитки.\n"
|
||
"під час запуску і продовжуватиме використовувати інформацію, записану до\n"
|
||
"останнє вимкнення."
|
||
|
||
msgid "Update remaining capacity"
|
||
msgstr "Оновити ємність, що залишилася"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS буде estimate Bambu filament's remaining capacity after the filament "
|
||
"info is updated. При printing, remaining capacity will be updated "
|
||
"автоматично."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS оцінить ємність філаменту Bambu, що залишилася, після того, як інформація "
|
||
" оновлюється. Під час друку ємність буде оновлюватися "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
msgid "AMS filament backup"
|
||
msgstr "Резервне копіювання нитки AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AMS буде продовжувати до іншої сфери з самими властивостями filament "
|
||
"автоматично коли поточний filament runs out"
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS перейде на іншу котушку з тими самими властивостями автоматично, коли "
|
||
"поточний філамент закінчується"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to download the plug-in. Please check your firewall settings and vpn "
|
||
"software, check and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити плагін. Будь ласка, перевірте налаштування брандмауера та "
|
||
"vpn\n"
|
||
"Програмне забезпечення, перевірте та повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to install the plug-in. Please check whether it is blocked or deleted "
|
||
"by anti-virus software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити плагін. Будь ласка, перевірте, чи не заблокований він"
|
||
"або видалено\n"
|
||
"за допомогою антивірусного програмного забезпечення."
|
||
|
||
msgid "click here to see more info"
|
||
msgstr "натисніть тут, щоб побачити більше інформації"
|
||
|
||
msgid "Довідка для всіх віків (click "
|
||
msgstr "Поверніть всі осі у вихідне положення (натисніть "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
") до місцезнаходження інструменту. Це те, що приладдя працює навмисне "
|
||
"printable boundary and causing equipment wear."
|
||
msgstr ""
|
||
"), щоб визначити положення інструментальної головки. Це запобігає "
|
||
"переміщення пристрою за межі\n"
|
||
"друкований кордон і знос устаткування, що викликає."
|
||
|
||
msgid "Go Home"
|
||
msgstr "Іди додому"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A error occurred. Maybe Memory of system is not enough or it's a bug of the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відбулася помилка. Можливо пам'яті системи не вистачає або це баг самої"
|
||
"програми\n"
|
||
"програма"
|
||
|
||
msgid "Запустити програму і запустити програму."
|
||
msgstr "Збережіть проект і перезапустіть програму."
|
||
|
||
msgid "Process G-Code від попереднього файлу..."
|
||
msgstr "Обробка G-коду з попереднього файлу..."
|
||
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Нарізка завершена"
|
||
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Порушення доступу"
|
||
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Незаконна інструкція"
|
||
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "Поділити на нуль"
|
||
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Переекструзія"
|
||
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr "Недоекструзія"
|
||
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr "Плаваючий зарезервований операнд"
|
||
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Переповнення стека"
|
||
|
||
msgid "Невідомий error при exportі G-code."
|
||
msgstr "Невідома помилка під час експорту G-коду."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save gcode file.\n"
|
||
"Error message: %1%.\n"
|
||
"Source file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти файл gcode.\n"
|
||
"Повідомлення про помилку: %1%.\n"
|
||
"Початковий файл %2%."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Використовується для exportу G-коду до %1%"
|
||
msgstr "Успішно експортувати G-код у %1%"
|
||
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Запуск скриптів постобробки"
|
||
|
||
msgid "Copying of the temporary G-code to output G-code failed"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Планування завантаження в `%1%`. Див. вікно -> Черга завантаження вузла друку"
|
||
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Діаметр"
|
||
|
||
msgid "Розташування в X і Y в rectangular plate."
|
||
msgstr "Розмір по осях X та Y прямокутного ліжка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr "Відстань координати G-коду 0,0 від переднього лівого кута."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр друкованої платформи. Передбачається, що початок координат (0,0) "
|
||
"перебуває у центрі."
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямокутний"
|
||
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Округлий"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Завантажити форму з STL..."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "Не знайдено:"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
msgid "Choose an STL файл до import bed shape from:"
|
||
msgstr "Виберіть файл STL для імпорту форми ліжка:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Неприпустимий формат файлу."
|
||
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Помилка! Неприпустима модель"
|
||
|
||
msgid "Вибраний файл не містить geometry."
|
||
msgstr "Вибраний файл не містить геометрії."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Вибрані файли розташовані на severo disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний файл містить кілька областей, що не перетинаються. Це не "
|
||
"підтримується."
|
||
|
||
msgid "Виберіть файл для import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr "Виберіть файл для імпортування текстури ліжка (PNG/SVG)"
|
||
|
||
msgid "Choose an STL файл до import bed model from:"
|
||
msgstr "Виберіть файл STL для імпорту моделі ліжка:"
|
||
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Форма ліжка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle може бути заблокований, коли temperature is out of recommended range.\n"
|
||
"Добре, щоб скористатися тим, щоб використовувати температуру для друку.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форсунка може бути заблокована, коли температура виходить за межі"
|
||
"рекомендованого діапазону.\n"
|
||
"Переконайтеся, що для друку використовується температура.\n"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Рекомендований nozzle temperature of this filament type is [%d, %d] degree "
|
||
"centigrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендована температура сопла для цього типу нитки становить [%d, %d]"
|
||
"градусів Цельсія"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of other layer is lower than bed temperature of initial "
|
||
"layer for more than %d degree centigrade.\n"
|
||
"This may causa model broken free from build plate during printing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару іншого шару нижче температури шару вихідного шару більш ніж "
|
||
"на %d градусів за Цельсієм.\n"
|
||
"Це може призвести до відриву моделі від робочої пластини під час друку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature is higher than vitrification temperature of this filament.\n"
|
||
"This may cause nozzle blocked and printing failure\n"
|
||
"Пласти Keep printer open during the printing process to ensure air "
|
||
"circulation or reduce the temperature of the hot bed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару вище температури скловання цієї нитки.\n"
|
||
"Це може призвести до блокування сопла та збою друку\n"
|
||
" Будь ласка , тримайте принтер відкритим під час друку , щоб "
|
||
"забезпечити доступ повітря циркуляція або знизити температуру ліжка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too small max volumetric speed.\n"
|
||
"Reset to 0.5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надто маленька максимальна об'ємна швидкість.\n"
|
||
"Скинути до 0,5"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too small layer height.\n"
|
||
"Reset to 0.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надто маленька висота шару.\n"
|
||
"Скинути на 0,2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too small ironing spacing.\n"
|
||
"Reset to 0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто маленька відстань між розгладжуванням.\n"
|
||
"Скинути на 0,1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zero initial layer height is invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The перша літера height will be reset to 0.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нульова початкова висота шару недійсна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Висота першого шару буде скинуто до 0,2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця установка є лише використаною для моделі розміру дзвінка з невеликим значенням в деяких "
|
||
"cases.\n"
|
||
"Для прикладу, коли в кожній моделі є невеликий error і hard to be assembled.\n"
|
||
"Для великого розміру візерунок, скористайтеся функцією використання моделі scale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The value will be reset to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр використовується лише для налаштування розміру моделі з невеликим"
|
||
"значення в деяких випадках\n"
|
||
"Наприклад, коли розмір моделі має невелику похибку та її важко"
|
||
"збирати.\n"
|
||
"Для налаштування великого розміру використовуйте функцію масштабування моделі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Значення буде скинуто на 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too large elefant foot compensation is unreasonable.\n"
|
||
"Як реально має серйозний сильний foot effect, please check other settings.\n"
|
||
"Наразі, колибуде temperature is too high.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The value will be reset to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто велика компенсація слонової стопи є недоцільною.\n"
|
||
"Якщо дійсно є серйозний ефект слонової лапи, перевірте інші"
|
||
"Параметри.\n"
|
||
"Наприклад, занадто висока температура ліжка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Значення буде скинуто на 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spiral mode only works when wall loops is 1, support is disabled, top shell "
|
||
"layers is 0, sparse infill density is 0 and timelapse type is traditional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіральний режим працює тільки тоді, коли периметри дорівнюють 1, підтримка "
|
||
"відключена, верхня оболонка дорівнює 0, щільність заповнення дорівнює 0, а тип"
|
||
"уповільненої зйомки - традиційний."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Змінити ці налаштування автоматично? \n"
|
||
"Yes - Change these settings and enable spiral mode automatically\n"
|
||
"No - Give up using spiral mode цей час"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити ці налаштування автоматично? \n"
|
||
"Так – змінити ці налаштування та автоматично включити режим спіралі\n"
|
||
"Ні - цього разу відмовитися від використання режиму спіралі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower does not work when Adaptive Layer Height or Independent Support "
|
||
"Layer Height is on.\n"
|
||
"Which do you want to keep?\n"
|
||
"YES - Keep Prime Tower\n"
|
||
"NO - Keep Adaptive Layer Height and Independent Support Layer Height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prime Tower не працює, коли Adaptive Layer Height \n"
|
||
"або Independent Support висота шару включена\n"
|
||
"Що хочете зберегти?\n"
|
||
"ТАК - Зберегти Башту Очистки\n"
|
||
"НІ - Зберегти висоту адаптивного шару і висоту незалежного"
|
||
"підтримуючого шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower does not work when Adaptive Layer Height is on.\n"
|
||
"Which do you want to keep?\n"
|
||
"YES - Keep Prime Tower\n"
|
||
"NO - Keep Adaptive Layer Height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа Prime не працює, якщо увімкнена адаптивна висота шару.\n"
|
||
"Що хочете зберегти?\n"
|
||
"ТАК - Зберегти Башту Очистки\n"
|
||
"НІ - Зберегти висоту адаптивного шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower does not work when Independent Support Layer Height is on.\n"
|
||
"Which do you want to keep?\n"
|
||
"YES - Keep Prime Tower\n"
|
||
"NO - Keep Independent Support Layer Height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа не працює, коли включена Незалежна висота опорного"
|
||
"шару.\n"
|
||
"Що хочете зберегти?\n"
|
||
"ТАК - Зберегти Башту Очистки\n"
|
||
"НІ - Зберегти незалежну висоту опорного шару"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% infill pattern doesn't support 100%% density."
|
||
msgstr "Шаблон заповнення %1% не підтримує щільність 100%%."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to rectilinear pattern?\n"
|
||
"Yes - switch to rectilinear pattern автоматично\n"
|
||
"No - reset density to default non 100% value автоматично"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключити на прямолінійний шаблон?\n"
|
||
"Так - автоматично перемикатися на прямолінійний шаблон\n"
|
||
"Ні - автоматично скинути щільність до значення за замовчуванням, відмінного"
|
||
"від 100%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While printing by Object, extruder може collide skirt.\n"
|
||
"Thus, reset skirt layer до 1 to avoid that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час друку об'єктом екструдер може зіткнутися зі спідницею.\n"
|
||
"Таким чином, скиньте шар спідниці до 1, щоб уникнути цього."
|
||
|
||
msgid "Auto bed leveling"
|
||
msgstr "Автоматичне вирівнювання ліжка"
|
||
|
||
msgid "Heatbed preheating"
|
||
msgstr "Попереднє нагрівання"
|
||
|
||
msgid "Sweeping XY mech mode"
|
||
msgstr "Режим Sweeping XY mech"
|
||
|
||
msgid "Changing filament"
|
||
msgstr "Зміна філаменту"
|
||
|
||
msgid "M400 pause"
|
||
msgstr "M400 пауза"
|
||
|
||
msgid "Paused due to filament runout"
|
||
msgstr "Пуаза через датчик філаменту"
|
||
|
||
msgid "Heating hotend"
|
||
msgstr "Нагрів хотенду"
|
||
|
||
msgid "Calibrating extrusion"
|
||
msgstr "Калібрування екструзії"
|
||
|
||
msgid "Scanning bed surface"
|
||
msgstr "Сканування поверхні ліжка"
|
||
|
||
msgid "Inspecting first layer"
|
||
msgstr "Перевірка першого шару"
|
||
|
||
msgid "Identifying build plate type"
|
||
msgstr "Визначення типу робочої пластини"
|
||
|
||
msgid "Calibrating Micro Lidar"
|
||
msgstr "Калібрування мікролідара"
|
||
|
||
msgid "Homing toolhead"
|
||
msgstr "Самонаведена головка"
|
||
|
||
msgid "Cleaning nozzle tip"
|
||
msgstr "Очищення сопла"
|
||
|
||
msgid "Checking extruder temperature"
|
||
msgstr "Перевірка температури сопла"
|
||
|
||
msgid "Printing was paused by the user"
|
||
msgstr "Друк припинено користувачем"
|
||
|
||
msgid "Пауза з front cover falling"
|
||
msgstr "Пауза падіння передньої кришки"
|
||
|
||
msgid "Calibrating the micro lida"
|
||
msgstr "Калібрування мікролідар"
|
||
|
||
msgid "Calibrating extrusion flow"
|
||
msgstr "Калібрування екструзійного потоку"
|
||
|
||
msgid "Використовується до nozzle temperature malfunction"
|
||
msgstr "Припинено через збій температури сопла"
|
||
|
||
msgid "Використовується для того, щоб викликати температуру malfunction"
|
||
msgstr "Припинено через несправність температури нагрівального шару"
|
||
|
||
msgid "MC"
|
||
msgstr "MC"
|
||
|
||
msgid "MainBoard"
|
||
msgstr "Основна плата"
|
||
|
||
msgid "TH"
|
||
msgstr "TH"
|
||
|
||
msgid "XCam"
|
||
msgstr "XCam"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
msgid "Fatal"
|
||
msgstr "Фатальний"
|
||
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серйозний"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
msgid "Update successful."
|
||
msgstr "Оновлення успішне."
|
||
|
||
msgid "Downloading failed."
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Verification failed."
|
||
msgstr "Перевірка не вдалася."
|
||
|
||
msgid "Update failed."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити."
|
||
|
||
msgid "Запустити print printing job"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити завдання друку"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "ім'я параметра"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s can't be percentage"
|
||
msgstr "%s не може бути відсотком"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Value %s is out of range, continue?"
|
||
msgstr "Значення %s поза допустимим діапазоном, продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Перевірка параметрів"
|
||
|
||
msgid "Value is out of range."
|
||
msgstr "Значення поза допустимим діапазоном."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Is it %s%% or %s %s?\n"
|
||
"YES for %s%%, \n"
|
||
"NO для %s %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це %s%% або %s %s?\n"
|
||
"ТАК для %s%%, \n"
|
||
"НІ для %s %s."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format. Expected vector format: \"%1%\""
|
||
msgstr "Невірний формат. Очікуваний векторний формат: \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Layer Height"
|
||
msgstr "Висота шару"
|
||
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "Fan Speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора"
|
||
|
||
msgid "Температура"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
msgid "Layer Time"
|
||
msgstr "Час шару"
|
||
|
||
msgid "Layer Time (log)"
|
||
msgstr "Час шару (журнал)"
|
||
|
||
msgid "Height: "
|
||
msgstr "Висота: "
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширіна:"
|
||
|
||
msgid "Speed: "
|
||
msgstr "Швидкість: "
|
||
|
||
msgid "Flow: "
|
||
msgstr "Потік: "
|
||
|
||
msgid "Layer Time: "
|
||
msgstr "Час шару: "
|
||
|
||
msgid "Fan Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора:"
|
||
|
||
msgid "Temperature: "
|
||
msgstr "Температура: "
|
||
|
||
msgid "Loading G-codes"
|
||
msgstr "Завантаження G-кодів"
|
||
|
||
msgid "Generating geometry vertex data"
|
||
msgstr "Генерація даних вершин геометрії"
|
||
|
||
msgid "Generating geometry index data"
|
||
msgstr "Генерація даних індексу геометрії"
|
||
|
||
msgid "Statistics of All Plates"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображати"
|
||
|
||
msgid "Flushed"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
msgid "Total Time Estimation"
|
||
msgstr "Оцінка загального часу"
|
||
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Загальний час"
|
||
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "аж до"
|
||
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "вище"
|
||
|
||
msgid "від"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Колірна схема"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
msgid "Layer Height (mm)"
|
||
msgstr "Висота шару (мм)"
|
||
|
||
msgid "Line Width (mm)"
|
||
msgstr "Ширина лінії (мм)"
|
||
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Швидкість (мм/с)"
|
||
|
||
msgid "Fan Speed (%)"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора (%)"
|
||
|
||
msgid "Температура (°C)"
|
||
msgstr "Температура (°С)"
|
||
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Об'ємна витрата (мм³/с)"
|
||
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "Філамент, що використовується"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "Шви"
|
||
|
||
msgid "Retract"
|
||
msgstr "Ретракт"
|
||
|
||
msgid "Unretract"
|
||
msgstr "Втягування"
|
||
|
||
msgid "Filament Changes"
|
||
msgstr "Зміна філаменту"
|
||
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Протирання"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "travel"
|
||
msgstr "переміщення"
|
||
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Екструдер"
|
||
|
||
msgid "Filament change times"
|
||
msgstr "Час зміни філаменту"
|
||
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Витрата"
|
||
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Зміна кольору"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
msgid "Total Estimation"
|
||
msgstr "Загальна оцінка"
|
||
|
||
msgid "Time Estimation"
|
||
msgstr "Оцінка часу"
|
||
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Нормальний режим"
|
||
|
||
msgid "Prepare time"
|
||
msgstr "Час підготовки"
|
||
|
||
msgid "Model printing time"
|
||
msgstr "Час друку моделі"
|
||
|
||
msgid "Switch to silent mode"
|
||
msgstr "Переключитися в тихий режим"
|
||
|
||
msgid "Switch to normal mode"
|
||
msgstr "Переключитися у звичайний режим"
|
||
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Змінна висота шару"
|
||
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Якість/Швидкість"
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Гладкий"
|
||
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Мімальне утримання"
|
||
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Додати деталі"
|
||
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Права кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Видалити деталі"
|
||
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "SHIFT + Ліва кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Скинути на базу"
|
||
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + права кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Кольця миші:"
|
||
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Збільшення/зменшення області редагування"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність"
|
||
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Дзеркальний об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "Інструмент Переміщення"
|
||
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "Інструмент обертання"
|
||
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Auto Orientation options"
|
||
msgstr "Параметри Автоорієнтації"
|
||
|
||
msgid "Enable rotation"
|
||
msgstr "Увімкнути обертання"
|
||
|
||
msgid "Optimize support interface area"
|
||
msgstr "Оптимізація області підтримки"
|
||
|
||
msgid "Orient"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Упорядкувати варіанти"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Відстань"
|
||
|
||
msgid "Auto rotate for arrangement"
|
||
msgstr "Автоповорот для розташування"
|
||
|
||
msgid "Allow multiple materials on same plate"
|
||
msgstr "Дозволити використання декількох матеріалів на одній пластині"
|
||
|
||
msgid "Avoid extrusion calibration region"
|
||
msgstr "Уникайте області калібрування екструзії"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Add plate"
|
||
msgstr "Додати плату"
|
||
|
||
msgid "Auto orient"
|
||
msgstr "Автоорієнтація"
|
||
|
||
msgid "Arrange all objects"
|
||
msgstr "Упорядкувати всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Arrange objects on selected plates"
|
||
msgstr "Розставити об'єкти на столі"
|
||
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Розділити на об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Розділити на частини"
|
||
|
||
msgid "Assembly View"
|
||
msgstr "Вигляд складання"
|
||
|
||
msgid "Select Plate"
|
||
msgstr "Вибір ліжка"
|
||
|
||
msgid "Assembly Return"
|
||
msgstr "Повернення збірки"
|
||
|
||
msgid "return"
|
||
msgstr "повернення"
|
||
|
||
msgid "Paint Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів малювання"
|
||
|
||
msgid "Explosion Ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт вибуху"
|
||
|
||
msgid "Section View"
|
||
msgstr "Розріз"
|
||
|
||
msgid "Assemble Control"
|
||
msgstr "Складання керування"
|
||
|
||
msgid "Total Volume:"
|
||
msgstr "Загальний обсяг:"
|
||
|
||
msgid "Assembly Info"
|
||
msgstr "Інформація про збирання"
|
||
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Об'єм:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts of gcode paths have been found at layer %d, z = %.2lf mm. Please "
|
||
"separate the conflicted objects farther (%s <-> %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено конфлікти шляхів gcode на рівні %d, z = %.2lf мм. Будь ласка \n"
|
||
"розділити конфліктуючі об'єкти далі (%s <-> %s)."
|
||
|
||
msgid "An object is layed over the boundary of plate."
|
||
msgstr "Об'єкт накладений на межу столу."
|
||
|
||
msgid "A G-коду ходи ходьби за межами мішки."
|
||
msgstr "Шлях G-коду виходить за межі зони друку."
|
||
|
||
msgid "Тільки object being edit is visible."
|
||
msgstr "Відображається лише редагований об'єкт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is laid over the boundary of plate or exceeds the height limit.\n"
|
||
"Допустити питання, щоб переміщувати його повністю на або off the plate, і "
|
||
"Confirming that the height is within build volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт знаходиться за кордоном пластини або перевищує обмеження по висоті.\n"
|
||
"Будь ласка, вирішіть проблему, перемістивши її повністю на тарілку або з неї,"
|
||
"і підтвердження того, що висота знаходиться в межах обсягу збирання."
|
||
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
msgid "Calibration step selection"
|
||
msgstr "Вибір кроку калібрування"
|
||
|
||
msgid "Micro lidar calibration"
|
||
msgstr "Калібрування мікролідара"
|
||
|
||
msgid "Bed leveling"
|
||
msgstr "Вирівнювання ліжка"
|
||
|
||
msgid "Resonance frequency identification"
|
||
msgstr "Ідентифікація резонансної частоти"
|
||
|
||
msgid "Calibration program"
|
||
msgstr "Програма калібрування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Калібрація програм визначить статую вашого пристрою автоматично до "
|
||
"minimize deviation.\n"
|
||
"Це пристосує до пристрою ефективного."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма калібрування автоматично визначає стан вашого пристрою,"
|
||
"щоб\n"
|
||
"звести до мінімуму відхилення.\n"
|
||
"Це забезпечує оптимальну роботу пристрою."
|
||
|
||
msgid "Calibration Flow"
|
||
msgstr "Калібрувальний потік"
|
||
|
||
msgid "Start Calibration"
|
||
msgstr "Почати калібрування"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершений"
|
||
|
||
msgid "Calibrating"
|
||
msgstr "Калібрування"
|
||
|
||
msgid "Auto-record Monitoring"
|
||
msgstr "Автозапис Моніторингу"
|
||
|
||
msgid "Go Live"
|
||
msgstr "У прямому ефірі"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Дозвіл нарізки"
|
||
|
||
msgid "Show \"Live Video\" guide page."
|
||
msgstr "Показати \\Пряме відео\\ сторінку посібника."
|
||
|
||
msgid "720p"
|
||
msgstr "720p"
|
||
|
||
msgid "1080p"
|
||
msgstr "1080p"
|
||
|
||
msgid "ConnectPrinter(LAN)"
|
||
msgstr "Підключити принтер (локальна мережа)"
|
||
|
||
msgid "Додатковий доступ до програми access code:"
|
||
msgstr "Введіть код доступу до принтера:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ви можете скористатися \"Settings > Network > Connection code\"\n"
|
||
"on the printer, as shown in the figure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти його в \\Установки > Мережа > Код підключення\"\n"
|
||
"на принтері, як показано на малюнку:"
|
||
|
||
msgid "Invalid input."
|
||
msgstr "Помилка введення."
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Application is closing"
|
||
msgstr "Додаток закривається"
|
||
|
||
msgid "Closing Application while some presets are modified."
|
||
msgstr "Закриття програми при зміні деяких пресетів."
|
||
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Ведення журналу"
|
||
|
||
msgid "Prepare"
|
||
msgstr "Підготувати"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "will be closed before creating a new model. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "буде закрито перед створенням нової моделі. Ви хочете продовжувати?"
|
||
|
||
msgid "Slice plate"
|
||
msgstr "Слайс пластина"
|
||
|
||
msgid "Print plate"
|
||
msgstr "Друкована пластина"
|
||
|
||
msgid "Slice all"
|
||
msgstr "Нарізати все"
|
||
|
||
msgid "Export G-code file"
|
||
msgstr "Експорт файлу G-коду"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
msgid "Export plate sliced file"
|
||
msgstr "Експорт файлу зрізів планшета"
|
||
|
||
msgid "Export all sliced file"
|
||
msgstr "Експортувати весь нарізаний файл"
|
||
|
||
msgid "Print all"
|
||
msgstr "Роздрукувати все"
|
||
|
||
msgid "Повернути все"
|
||
msgstr "Надіслати все"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
msgid "Показати список keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати список гарячих клавіш"
|
||
|
||
msgid "Setup Wizard"
|
||
msgstr "Майстер налаштувань"
|
||
|
||
msgid "Show Configuration Folder"
|
||
msgstr "Показати папку конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Швидкий час"
|
||
msgstr "Показати Раду дня"
|
||
|
||
msgid "Check for Update"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
msgid "Open Network Test"
|
||
msgstr "Відкритий мережевий тест"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "&Про %s"
|
||
|
||
msgid "Upload Models"
|
||
msgstr "Завантажити моделі"
|
||
|
||
msgid "Download Models"
|
||
msgstr "Завантажити моделі"
|
||
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#. TRN Для того, щоб вибрати в головному меню View->Top
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вигляд зверху"
|
||
|
||
#. TRN Для того, щоб вибрати в головному меню View->Bottom
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вигляд знизу"
|
||
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вид спереду"
|
||
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Зад"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вигляд ззаду"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліво"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вигляд зліва"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вигляд справа"
|
||
|
||
msgid "Start a new window"
|
||
msgstr "Почати нове вікно"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проект"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Почати новий проект"
|
||
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Відкрийте файл проекту"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Недавні проекти"
|
||
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr "Зберегти проект"
|
||
|
||
msgid "Save current project to file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний проект у файл"
|
||
|
||
msgid "Save Project as"
|
||
msgstr "Зберегти проект як"
|
||
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
msgid "Save current project as"
|
||
msgstr "Зберегти поточний проект як"
|
||
|
||
msgid "Імпорт 3MF/STL/STEP/SVG/OBJ/AMF"
|
||
msgstr "Імпорт 3MF/STL/STEP/SVG/OBJ/AMF"
|
||
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Завантажте модель"
|
||
|
||
msgid "Import Configs"
|
||
msgstr "Імпорт конфігурацій"
|
||
|
||
msgid "Load configs"
|
||
msgstr "Завантажити конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "Імпорт"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
msgid "Export all objects as STL"
|
||
msgstr "Експортувати всі об'єкти у форматі STL"
|
||
|
||
msgid "Export Generic 3MF"
|
||
msgstr "Експорт спільного 3MF"
|
||
|
||
msgid "Export 3mf файл без використання деяких 3mf-додатків"
|
||
msgstr "Експорт файлу 3mf без використання будь-яких 3mf-розширень"
|
||
|
||
msgid "Export current sliced file"
|
||
msgstr "Експорт поточного нарізаного файлу"
|
||
|
||
msgid "Export all plate sliced file"
|
||
msgstr "Експортувати весь файл нарізки"
|
||
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Експорт G-коду"
|
||
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Експортувати поточну пластину як G-код"
|
||
|
||
msgid "Export &Configs"
|
||
msgstr "Експорт &конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Export current configuration to files"
|
||
msgstr "Експорт поточної конфігурації до файлів"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати виділення в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати виділення в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Вставити буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Видалити вибране"
|
||
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Видаляє поточний вибір"
|
||
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Видаляє все"
|
||
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Видаляє всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Clone selected"
|
||
msgstr "Клонувати вибране"
|
||
|
||
msgid "Clone copies of selections"
|
||
msgstr "Клонувати копії вибраних об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Вибрати всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Прибрати виділення з усього"
|
||
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Скасує вибір усіх об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Use Perspective View"
|
||
msgstr "Використовуйте вигляд у перспективі"
|
||
|
||
msgid "Use Orthogonal View"
|
||
msgstr "Використовувати ортогональний вигляд"
|
||
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Показати &Ярлики"
|
||
|
||
msgid "Show object labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Показати мітки об'єктів у 3D-сцені"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
msgid "Temperature Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування температури"
|
||
|
||
msgid "Pass 1"
|
||
msgstr "Пройти 1"
|
||
|
||
msgid "Flow rate test - Pass 1"
|
||
msgstr "Тест витрати - Пройдено 1"
|
||
|
||
msgid "Pass 2"
|
||
msgstr "Прохід 2"
|
||
|
||
msgid "Flow rate test - Pass 2"
|
||
msgstr "Тест витрати - Пройдено 2"
|
||
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Швидкість потоку"
|
||
|
||
msgid "Pressure advance"
|
||
msgstr "Підвищення тиску"
|
||
|
||
msgid "Retraction test"
|
||
msgstr "Тест на втягування"
|
||
|
||
msgid "Orca Tolerance Test"
|
||
msgstr "Тест на переносимість ORCA"
|
||
|
||
msgid "Max flowrate"
|
||
msgstr "Max витрата"
|
||
|
||
msgid "VFA"
|
||
msgstr "VFA"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Посібник"
|
||
|
||
msgid "Calibration help"
|
||
msgstr "Довідка з калібрування"
|
||
|
||
msgid "More calibrations"
|
||
msgstr "Більше калібрування"
|
||
|
||
msgid "3D Models"
|
||
msgstr "3D моделі"
|
||
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "&Відкрити G-код"
|
||
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Відкрийте файл G-коду"
|
||
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити з диска"
|
||
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити планшет із диска"
|
||
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Експорт траєкторій як OBJ"
|
||
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Експортувати траєкторії як OBJ"
|
||
|
||
msgid "Open &Studio"
|
||
msgstr "Відкрити &студію"
|
||
|
||
msgid "Open Studio"
|
||
msgstr "Відкрита студія"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Вихід"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit%s"
|
||
msgstr "Вийти %s"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "А файли існують з тим самим ім'ям: %s, щоб ви перевірили його."
|
||
msgstr "Існує файл із таким же ім'ям: %s, ви хочете перевизначити його."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A config exists with the same name: %s, as want to override it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує конфігурація з таким же ім'ям: %s, ви хочете перевизначити її."
|
||
|
||
msgid "Overwrite file"
|
||
msgstr "Перезаписати файл"
|
||
|
||
msgid "Yes to All"
|
||
msgstr "Так для всіх"
|
||
|
||
msgid "No to All"
|
||
msgstr "Ні для всіх"
|
||
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Визначено %d config exported. (Only non-system configs)"
|
||
msgid_plural "Вони є %d configs exported. (Only non-system configs)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Експортовано конфігураційні елементи: %d. (Тільки несистемні "
|
||
"конфігураційні елементи)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Експортовано конфігураційні елементи: %d. (Тільки несистемні "
|
||
"конфігураційні елементи)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Експортовано конфігураційні елементи: %d. (Тільки несистемні "
|
||
"конфігураційні елементи)"
|
||
|
||
msgid "Export result"
|
||
msgstr "Експорт результату"
|
||
|
||
msgid "Select profile to load:"
|
||
msgstr "Виберіть профіль для завантаження:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "There is %d config imported. (Only non-system and compatible configs)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d configs imported. (Only non-system and compatible configs)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Імпортовано конфігураційних елементів: %d. (Тільки несистемні та "
|
||
"сумісні конфігураційні елементи)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Імпортовано конфігураційних елементів: %d. (Тільки несистемні та "
|
||
"сумісні конфігураційні елементи)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Імпортовано конфігураційних елементів: %d. (Тільки несистемні та "
|
||
"сумісні конфігураційні елементи)"
|
||
|
||
msgid "Import result"
|
||
msgstr "Імпортувати результат"
|
||
|
||
msgid "File is missing"
|
||
msgstr "Файл відсутній"
|
||
|
||
msgid "Додаток не є існуючим."
|
||
msgstr "Проект недоступний."
|
||
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Налаштування філаменту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to synchronize your personal data з Bambu Cloud? \n"
|
||
"It contains the following information:\n"
|
||
"1. The Process presets\n"
|
||
"2. The Filament presets\n"
|
||
"3. The Printer presets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете синхронізувати свої особисті дані з Bambu Cloud? \n"
|
||
"Він містить таку інформацію:\n"
|
||
"1. Передустановки процесу\n"
|
||
"2. Передустановки філаменту\n"
|
||
"3. Передустановки принтера"
|
||
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація"
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (No Device)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (немає пристрою)!"
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (No Camera Device)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (немає камери)!"
|
||
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Ініціалізація..."
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (No supported with LAN-only mode)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка ініціалізації (не підтримується лише у локальній мережі)!"
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (No accessible in LAN-only mode)!"
|
||
msgstr "Ініціалізація не вдалася (недоступна лише в режимі LAN)!"
|
||
|
||
msgid "Прінтер є busy downloading, Please wait for downloading to finish."
|
||
msgstr "Принтер зайнятий завантаженням. Дочекайтеся завершення завантаження."
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (Missing LAN ip of printer)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (відсутня IP-адреса принтера в локальній мережі)!"
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (No supported by printer)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (не підтримується принтером)!"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Initialize failed (%s)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (%s)!"
|
||
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мережа недоступна"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Stopped [%d]!"
|
||
msgstr "Зупинено [%d]!"
|
||
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Зупинено."
|
||
|
||
msgid "LAN Connection Failed (Failed to start liveview)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка підключення до локальної мережі (не вдалося запустити перегляд у "
|
||
"реальному часі)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Camera Tools потрібна для цього завдання!\n"
|
||
"Do you want to install them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього завдання потрібні інструменти віртуальної камери!\n\n"
|
||
"Ви хочете встановити їх?"
|
||
|
||
msgid "Downloading Virtual Camera Tools"
|
||
msgstr "Завантаження інструментів віртуальної камери"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another virtual camera is running.\n"
|
||
"Bambu Studio supports only a single virtual camera.\n"
|
||
"Do you want to stop this virtual camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запущено іншу віртуальну камеру.\n"
|
||
"Bambu Studio підтримує лише одну віртуальну камеру.\n"
|
||
"Ви хочете зупинити цю віртуальну камеру?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Virtual camera initialize failed (%s)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації віртуальної камери (%s)!"
|
||
|
||
msgid "Інформація"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "Playing..."
|
||
msgstr "Гра..."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Load failed [%d]!"
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося [%d]!"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
msgid "Group files by year, recent first."
|
||
msgstr "Згрупуйте файли за роками, спочатку нещодавні."
|
||
|
||
msgid "Group files by month, recent first."
|
||
msgstr "Згрупуйте файли по місяцях, спочатку нещодавні."
|
||
|
||
msgid "Показати всі файли, останні перші."
|
||
msgstr "Показати всі файли спочатку останні."
|
||
|
||
msgid "Timelapse"
|
||
msgstr "Таймлапс"
|
||
|
||
msgid "Switch to timelapse files."
|
||
msgstr "Перехід до файлів уповільненої зйомки."
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
msgid "Switch to video files."
|
||
msgstr "Перехід до відеофайлів."
|
||
|
||
msgid "Delete selected files from printer."
|
||
msgstr "Видалити вибрані файли з принтера."
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Download selected files from printer."
|
||
msgstr "Завантажте вибрані файли з принтера."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Batch manage files."
|
||
msgstr "Пакетне керування файлами."
|
||
|
||
msgid "No printers."
|
||
msgstr "Ніяких принтерів."
|
||
|
||
msgid "Не supported by this model of printer!"
|
||
msgstr "Не підтримується цією моделлю принтера!"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Підключення..."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Connect failed [%d]!"
|
||
msgstr "Помилка підключення [%d]!"
|
||
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Завантаження списку файлів..."
|
||
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "Файлів немає"
|
||
|
||
msgid "Немає доступу до мережі LAN тільки!"
|
||
msgstr "Недоступно лише в режимі LAN! Відсутня LAN ip принтера!"
|
||
|
||
msgid "Missing LAN ip of printer!"
|
||
msgstr "Відсутня LAN ip принтера!"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ви можете виконати %u файлів. Чи не вистачить?"
|
||
msgstr "Ви збираєтеся видалити %u файлів. Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Видалити файли"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File '%s' був меншим! Please download it again."
|
||
msgstr "Файл '%s' втрачений! Завантажте його знову."
|
||
|
||
msgid "Download waiting..."
|
||
msgstr "Чекання завантаження..."
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити папку"
|
||
|
||
msgid "Download finished"
|
||
msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Downloading %d%%..."
|
||
msgstr "Завантаження %d%%..."
|
||
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона:"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
msgid "Translation/Zoom"
|
||
msgstr "Переклад/Збільшення"
|
||
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Налаштування 3D-з'єднання"
|
||
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Змінити місцями осі Y/Z"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
msgid "SD Card"
|
||
msgstr "SD картка"
|
||
|
||
msgid "Camera Setting"
|
||
msgstr "Налаштування камери"
|
||
|
||
msgid "Printing Progress"
|
||
msgstr "Хід друку"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
msgid "Layer: N/A"
|
||
msgstr "Шар: немає даних"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Контроль"
|
||
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgid "Lamp"
|
||
msgstr "Лампа"
|
||
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "Aux"
|
||
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Ліжко"
|
||
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
msgid "Debug Info"
|
||
msgstr "Налагоджувальна інформація"
|
||
|
||
msgid "No SD Card"
|
||
msgstr "Немає картки SD"
|
||
|
||
msgid "SD Card Abnormal"
|
||
msgstr "SD-картка не в порядку"
|
||
|
||
msgid "Printing List"
|
||
msgstr "Список друку"
|
||
|
||
msgid "Cancel print"
|
||
msgstr "Скасувати друк"
|
||
|
||
msgid "Якщо ви хочете, щоб cancell this print?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей друк?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disconnected from printer [%s] due to LAN mode disabled.Please reconnect the "
|
||
"Printer, клацнувши з вашим user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключено від принтера [%s] через вимкнення режиму локальної мережі. "
|
||
"Приєднайте принтер до свого облікового запису користувача."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disconnected from printer [%s] due to LAN mode enabled.Please reconnect the "
|
||
"printer by вводити Access Code, який може бути готовий з принтера."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключено від принтера [%s] через увімкнення режиму локальної мережі. "
|
||
"Будь ласка, перепідключіть\n"
|
||
"принтера, ввівши код доступу, який можна отримати на екрані принтера."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "Cloud Slicing..."
|
||
msgstr "Поділ хмари..."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "У Cloud Slicing Queue, є %s tasks ahead."
|
||
msgstr "У черзі Cloud Slicing Queue попереду %s завдань."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Layer: %s"
|
||
msgstr "Шар: %s"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Layer: %d/%d"
|
||
msgstr "Шар: %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Додаток, що тягнеться до 170 градусів до loading filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, нагрійте сопло до температури вище 170 градусів перед завантаженням"
|
||
"нитки."
|
||
|
||
msgid "Still unload"
|
||
msgstr "Ще розвантажити"
|
||
|
||
msgid "Still load"
|
||
msgstr "Ще завантажити"
|
||
|
||
msgid "Виберіть AMS slot для calibration"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть слот AMS перед калібруванням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read filament info: the filament is loaded to the tool head,please "
|
||
"unload the filament and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати інформацію про філамент: філамент завантажений у головку"
|
||
"Інструменту, будь ласка, вивантажте філамент і повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid "Ці тільки є ефект при printing"
|
||
msgstr "Це діє лише під час друку"
|
||
|
||
msgid "Silent"
|
||
msgstr "Тихий"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Спорт"
|
||
msgstr "Спортивний"
|
||
|
||
msgid "Ludicrous"
|
||
msgstr "Безглуздий"
|
||
|
||
msgid "Не start this without SD card."
|
||
msgstr "Не можу запустити це без SD-карти."
|
||
|
||
msgid "Доступ до підключення до сервера"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до сервера"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медіа"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
msgid "HMS"
|
||
msgstr "HMS"
|
||
|
||
msgid "Параметри підключення до друку"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до принтера"
|
||
|
||
msgid "До ні show again"
|
||
msgstr "Більше не показувати"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%s помилка"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s написав error"
|
||
msgstr "%s виявив помилку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "%s попередження"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%s має попередження"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "%s інфо"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "%s інформація"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "3D-миша відключена."
|
||
|
||
msgid "Configuration can update now."
|
||
msgstr "Конфігурацію можна оновити зараз."
|
||
|
||
msgid "Деталі."
|
||
msgstr "Деталь."
|
||
|
||
msgid "Integration was successful."
|
||
msgstr "Інтеграція пройшла успішно."
|
||
|
||
msgid "Integration failed."
|
||
msgstr "Інтеграція не вдалася."
|
||
|
||
msgid "Undo integration was successful."
|
||
msgstr "Скасувати інтеграцію вдалося."
|
||
|
||
msgid "Новий network plug-in available."
|
||
msgstr "Доступний новий мережевий плагін."
|
||
|
||
msgid "Детальні"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "Undo integration failed."
|
||
msgstr "Скасувати інтеграцію не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "Експорт."
|
||
|
||
msgid "Software має New version."
|
||
msgstr "Програмне забезпечення має нову версію."
|
||
|
||
msgid "Goto download page."
|
||
msgstr "Перейти до сторінки завантаження."
|
||
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Відкрити папку."
|
||
|
||
msgid "Safely remove hardware."
|
||
msgstr "Безпечне видалення пристрою."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d Object has custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d Objects have custom supports."
|
||
msgstr[0] "%1$d Об'єкт має опори користувача."
|
||
msgstr[1] "%1$d Об'єкти мають опори користувача."
|
||
msgstr[2] "%1$d Об'єкти мають опори користувача."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d Object has color painting."
|
||
msgid_plural "%1$d Objects have color painting."
|
||
msgstr[0] "%1$d Об'єкт має кольорове забарвлення."
|
||
msgstr[1] "%1$d Об'єкти мають кольорове забарвлення."
|
||
msgstr[2] "%1$d Об'єкти мають кольорове забарвлення."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d об'єкт був завантажений як частина cut об'єкта."
|
||
msgid_plural "%1$d об'єктів були завантажені як частини з об'єктом об'єкта"
|
||
msgstr[0] "%1$d завантажено як частину обрізаного об'єкта."
|
||
msgstr[1] "%1$d завантажено як частини обрізаних об'єктів"
|
||
msgstr[2] "%1$d завантажено як частини обрізаних об'єктів"
|
||
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "ВИКОНАНО"
|
||
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Скасувати завантаження"
|
||
|
||
msgid "Slice ok."
|
||
msgstr "Нарізка прибл."
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
msgid "Видання успішно."
|
||
msgstr "Експорт успішно."
|
||
|
||
msgid "(Repair)"
|
||
msgstr "(Ремонт)"
|
||
|
||
msgid " Click here to install it."
|
||
msgstr " Натисніть тут, щоб встановити його."
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
|
||
|
||
msgid "Використання документів потребує підтримки ! Використовуйте підтримку матеріала."
|
||
msgstr "Вашій моделі потрібна підтримка! Увімкніть допоміжний матеріал."
|
||
|
||
msgid "Gcode path overlap"
|
||
msgstr "Перекриття шляху Gcode"
|
||
|
||
msgid "Support painting"
|
||
msgstr "Підтримка малювання"
|
||
|
||
msgid "Color painting"
|
||
msgstr "Кольорове малювання"
|
||
|
||
msgid "Cut connectors"
|
||
msgstr "Вирізати з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application cannot run normally because OpenGL version is lower than "
|
||
"2.0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток не може працювати нормально, оскільки версія OpenGL нижче, ніж "
|
||
"2.0.\n"
|
||
|
||
msgid "Завантажити ваш графік графіка driver."
|
||
msgstr "Будь ласка, оновіть драйвер відеокарти."
|
||
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія OpenGL"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити шейдери:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Помилка завантаження шейдерів"
|
||
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
msgid "Enable AI monitoring of printing"
|
||
msgstr "Увімкнути ІІ-моніторинг друку"
|
||
|
||
msgid "Sensitivity of pausing is"
|
||
msgstr "Чутливість паузи"
|
||
|
||
msgid "Enable detection of build plate position"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення положення робочого столу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Розташування tag build plate is detected, printing is paused if "
|
||
"the tag is not in predefined range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено тег локалізації робочої пластини, і друк припиняється,"
|
||
"якщо\n"
|
||
"тег не знаходиться в певному діапазоні."
|
||
|
||
msgid "First Layer Inspection"
|
||
msgstr "Перевірка першого шару"
|
||
|
||
msgid "Auto-recovery from step loss"
|
||
msgstr "Автоматичне відновлення після втрати кроку"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальний"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Профі"
|
||
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "Порівняти пресети"
|
||
|
||
msgid "View all object's settings"
|
||
msgstr "Переглянути всі налаштування об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Filament settings"
|
||
msgstr "Настінні філаменти"
|
||
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Налаштування принтера"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без імені"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "plate %1%:"
|
||
msgstr "Пластина %1%:"
|
||
|
||
msgid "Неправильне ім'я, наступні характеристики не можуть бути:"
|
||
msgstr "Неприпустиме ім'я, такі символи не допускаються:"
|
||
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Нарізана інформація"
|
||
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Використання філаменту (м)"
|
||
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Використання філаменту (мм³)"
|
||
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Використання філаменту (g)"
|
||
|
||
msgid "Used Materials"
|
||
msgstr "Використовувані матеріали"
|
||
|
||
msgid "Частий час"
|
||
msgstr "Розрахунковий час"
|
||
|
||
msgid "Filament changes"
|
||
msgstr "Зміни нитки"
|
||
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб змінити попереднє встановлення"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Зв'язок"
|
||
|
||
msgid "Bed type"
|
||
msgstr "Тип ліжка"
|
||
|
||
msgid "Flushing volumes"
|
||
msgstr "Промивні обсяги"
|
||
|
||
msgid "Add one filament"
|
||
msgstr "Додайте один філамент"
|
||
|
||
msgid "Remove last filament"
|
||
msgstr "Видалити останній філамент"
|
||
|
||
msgid "Synchronize filament list from AMS"
|
||
msgstr "Синхронізувати список ниток з AMS"
|
||
|
||
msgid "Set filaments to use"
|
||
msgstr "Встановіть нитки для використання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No AMS filaments. Please select a printer in 'Device' page to load AMS info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає ниток AMS. Виберіть принтер на сторінці "Пристрій", щоб завантажити "
|
||
"інформацію AMS."
|
||
|
||
msgid "Sync filaments with AMS"
|
||
msgstr "Синхронізація ниток з AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sync filaments with AMS will drop all current selected filament presets and "
|
||
"colors. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація ниток з AMS видаляє всі поточні вибрані пресети ниток і\n"
|
||
"Кольори. Ви хочете продовжувати?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Already did a synchronization, do you want to sync тільки зміни або resync "
|
||
"all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізацію вже робив, синхронізувати лише зміни або"
|
||
"пересинхронізувати\n"
|
||
"Усе?"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
msgid "Resync"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація"
|
||
|
||
msgid "Те, що не можуть бути зроблені файлами, і sync is not performed."
|
||
msgstr "Немає сумісних філаментів, а синхронізація не виконується."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Те є деякі відомі filaments mapped to generic preset. Please update "
|
||
"Orca Slicer or restart Orca Slicer до check if the is update to system "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є кілька невідомих ниток, зіставлених із загальною передустановкою."
|
||
"Будь ласка, оновіть Orca Slicer або перезапустіть Orca Slicer, щоб "
|
||
"перевірити, чи є оновлення для системи пресети."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "До вас буде змінювати зміни до \"%1%\"?"
|
||
msgstr "Ви хочете зберегти зміни в \\%1%\\?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Це неповноцінний. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
||
"комп'ютер."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно змонтовано. Тепер пристрій %s(%s) можна безпечно видалити з "
|
||
"комп'ютер."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Використання пристрою %s(%s) має помилку."
|
||
msgstr "Помилка виймання пристрою %s(%s)."
|
||
|
||
msgid "Предпочатковий ненаданий проект виявлений, щоб ви хотіли б це зробити?"
|
||
msgstr "Виявлено попередній незбережений проект, відновити його?"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bed temperature exceeds filament's vitrification temperature. Please "
|
||
"з'єднати front door of printer before printing to avoid nozzle clog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару перевищує температуру скловання нитки. Будь ласка\n"
|
||
"відчиняйте передні дверцята принтера перед печаткою, щоб уникнути засмічення "
|
||
"сопла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nozzle hardness required by the filament is higher than the default "
|
||
"nozzle hardness of the printer. Please replace the hardened nozzle or "
|
||
"Філямент, іншівипадки, шпилька буде бутизахищена або звільнена."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твердість сопла, необхідна для нитки напруження, вища, ніж за замовчуванням.\n"
|
||
"жорсткість сопла принтера. Будь ласка, замініть загартоване сопло або\n"
|
||
"нитки розжарювання, інакше сопло буде зношене або пошкоджене."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Loading file: %s"
|
||
msgstr "Завантаження файлу: %s"
|
||
|
||
msgid "3mf не є з Bambu Lab, load geometry data only."
|
||
msgstr "3mf не від Bambu Lab, завантажуйте лише дані геометрії."
|
||
|
||
msgid "Load 3mf"
|
||
msgstr "Завантажити 3mf"
|
||
|
||
msgid "Виконати не можна loaded."
|
||
msgstr "Конфіг не завантажується."
|
||
|
||
msgid "3mf генерується за old Orca Slicer, load geometry data only."
|
||
msgstr ""
|
||
"3mf генерується старим слайсером Orca, завантажувати лише дані геометрії."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3mf's version %s is newer than %s's version %s, Found following keys "
|
||
"unrecognized:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія 3mf %s новіша, ніж версія %s %s, знайдено наступні ключі:"
|
||
|
||
msgid "You'd better upgrade your software.\n"
|
||
msgstr "Вам краще оновити програмне забезпечення.\n"
|
||
|
||
msgid "Newer 3mf version"
|
||
msgstr "Нова версія 3mf"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3mf's version %s is newer than %s's version %s, Suggest to upgrade your "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія 3mf %s новіша, ніж версія %s %s, запропонуйте оновити програмне "
|
||
"забезпечення."
|
||
|
||
msgid "Виняті значення 3mf:"
|
||
msgstr "У 3mf знайдено неприпустимі значення:"
|
||
|
||
msgid "Плеще коректувати їх в табличках"
|
||
msgstr "Будь ласка, виправте їх у вкладках параметрів"
|
||
|
||
msgid "3mf не є надійним, load geometry data only!"
|
||
msgstr "3mf не сумісний, завантажуйте лише дані геометрії!"
|
||
|
||
msgid "Incompatible 3mf"
|
||
msgstr "Несумісний 3mf"
|
||
|
||
msgid "Назва компонентів всередині файлу не є форматом UTF8!"
|
||
msgstr "Ім'я компонентів всередині крокового файлу не у форматі UTF8!"
|
||
|
||
msgid "Та мєй має show garbage characters!"
|
||
msgstr "Ім'я може містити символи для сміття!"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\". An invalid configuration was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити файл \\%1%\\. Виявлено неприпустиму конфігурацію."
|
||
|
||
msgid "Objects with zero volume removed"
|
||
msgstr "Об'єкти з нульовим об'ємом видалені"
|
||
|
||
msgid "The volume of the object is zero"
|
||
msgstr "Об'єм об'єкта дорівнює нулю"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Об'єкт з файлу %s is too small, and maybe in meters or inches.\n"
|
||
" Do you want to scale to millimeters?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт із файлу %s занадто малий, можливо, в метрах або дюймах.\n"
|
||
"Ви хочете масштабувати до міліметрів?"
|
||
|
||
msgid "Object too small"
|
||
msgstr "Об'єкт занадто малий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці файли містять several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, повинен \n"
|
||
"the file be loaded as single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл містить декілька об'єктів, розташованих на різних висотах.\n"
|
||
"Замість того, щоб розглядати їх як кілька об'єктів, слід \n"
|
||
"файл завантажується як єдиний об'єкт, що складається з кількох частин?"
|
||
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин"
|
||
|
||
msgid "Load these files as a single object with multiple parts?\n"
|
||
msgstr "Завантажити ці файли як єдиний об'єкт з кількома частинами?\n"
|
||
|
||
msgid "Object with multiple parts was detected"
|
||
msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин"
|
||
|
||
msgid "Файл не містить жодної geometry data."
|
||
msgstr "Файл не містить геометричних даних."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Вони об'єкти з'являться до великої мети, щоб вийти на нижню частину, щоб зробити це "
|
||
"heat bed автоматично?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш об'єкт здається занадто великим. Ви хочете зменшити його, щоб він "
|
||
"відповідав розміру?\n"
|
||
"підігрів ліжка автоматично?"
|
||
|
||
msgid "Object too large"
|
||
msgstr "Об'єкт занадто великий"
|
||
|
||
msgid "Export STL файл:"
|
||
msgstr "Експорт файлу STL:"
|
||
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Зберегти файл як:"
|
||
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт, який є частиною обрізаного об'єкта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You try to delete an object which is a part of a cut object.\n"
|
||
"This action will break a cut correspondence.\n"
|
||
"Після того, що модель надійно може бути гарантовано."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся видалити об'єкт, який є частиною обрізаного об'єкта.\n"
|
||
"Ця дія розірве обрізану кореспонденцію.\n"
|
||
"Після цього узгодженість моделі не може бути гарантована."
|
||
|
||
msgid "Вибраний об'єкт не може бути split."
|
||
msgstr "Вибраний об'єкт не може бути поділений."
|
||
|
||
msgid "Інший export job is running."
|
||
msgstr "Виконується інше завдання експорту."
|
||
|
||
msgid "Select a new file"
|
||
msgstr "Виберіть новий файл"
|
||
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "Не вибраний файл для заміни"
|
||
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "Помилка заміни"
|
||
|
||
msgid "Please select a file"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
|
||
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Нарізка"
|
||
|
||
msgid "There warnings after slicing models:"
|
||
msgstr "Є попередження після нарізки моделей:"
|
||
|
||
msgid "warnings"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Неправильні дані"
|
||
|
||
msgid "Slicing Canceled"
|
||
msgstr "Нарізка скасована"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Slicing Plate %d"
|
||
msgstr "Пластина для нарізки %d"
|
||
|
||
msgid "Плещати відповідь на слікаючі errors і publish again."
|
||
msgstr "Виправте помилки нарізки та опублікуйте знову."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network Plug-in is not detected. Network related features are unavailable."
|
||
msgstr "Мережевий плагін не виявлено. Функції, пов'язані з мережею, недоступні."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preview only mode:\n"
|
||
"Завантажений файл містить позначки gcode, Can not enter the Prepare page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим тільки попереднього перегляду:\n"
|
||
"Завантажений файл містить лише gcode, не вдається увійти на сторінку "
|
||
"підготовки"
|
||
|
||
msgid "Те, що можна змінити змінити свій новий проект або записувати їх"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете зберегти змінені пресети у новому проекті або відмовитися від них"
|
||
|
||
msgid "Створення нового проекту"
|
||
msgstr "Створення нового проекту"
|
||
|
||
msgid "Load project"
|
||
msgstr "Завантажити проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save the project.\n"
|
||
"Завантажити, щоб виконати folder exists online або якщо інші програми відкриті "
|
||
"project file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти проект.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи існує папка в мережі або інші програми"
|
||
"відкривають її файл проекту."
|
||
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "Зберегти проект"
|
||
|
||
msgid "Importing Model"
|
||
msgstr "Імпорт моделі"
|
||
|
||
msgid "prepare 3mf file..."
|
||
msgstr "підготувати файл 3mf..."
|
||
|
||
msgid "download project ..."
|
||
msgstr "завантажую проект..."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Project downloaded %d%%"
|
||
msgstr "Проект завантажено %d%%"
|
||
|
||
msgid "Вибраний файл"
|
||
msgstr "Вибраний файл"
|
||
|
||
msgid "не має значення valid gcode."
|
||
msgstr "не містить дійсний gcode."
|
||
|
||
msgid "Error occurs while loading G-код файлу"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження файлу G-коду"
|
||
|
||
msgid "Drop project file"
|
||
msgstr "Видалити файл проекту"
|
||
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Виберіть дію"
|
||
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Відкрити як проект"
|
||
|
||
msgid "Import geometry only"
|
||
msgstr "Імпортувати лише геометрію"
|
||
|
||
msgid "Тільки один G-код файлу може бути оголошений в той же час."
|
||
msgstr "Водночас можна відкрити лише один файл G-коду."
|
||
|
||
msgid "G-code loading"
|
||
msgstr "Завантаження G-коду"
|
||
|
||
msgid "G-code файли не можуть бути loaded with models together!"
|
||
msgstr "Файли G-коду не можна завантажувати разом із моделями!"
|
||
|
||
msgid "Не можна моделювати моделі, коли в режимі перегляду!"
|
||
msgstr "Неможливо додати моделі у режимі попереднього перегляду!"
|
||
|
||
msgid "Add Models"
|
||
msgstr "Додати моделі"
|
||
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Усі об'єкти будуть видалені, продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Теперний проект має неможливі зміни, якщо це буде для початку?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточному проекті є незбережені зміни, зберегти їх, перш ніж"
|
||
"продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice."
|
||
msgstr "Запам'ятай мій вибір."
|
||
|
||
msgid "Number of copies:"
|
||
msgstr "Кількість копій:"
|
||
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Копії вибраного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Збережіть файл G-коду як:"
|
||
|
||
msgid "Save Sliced file as:"
|
||
msgstr "Зберегти нарізаний файл як:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s has been sent to the printer's storage space and can be viewed "
|
||
"on the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s надіслано до пам'яті принтера та доступний для перегляду на принтері."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print By Object: \n"
|
||
"Зустріч для використання авто-налаштування до будь-яких знімків при printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк об'єктом: \n"
|
||
"Запропонуйте використовувати автоматичне розташування, щоб уникнути колізій"
|
||
"під час друку."
|
||
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Надіслати G-код"
|
||
|
||
msgid "Перевірити вперед"
|
||
msgstr "Надіслати на принтер"
|
||
|
||
msgid "Custom supports and color painting були здійснені довідки."
|
||
msgstr "Нестандартні опори та кольорове забарвлення були видалені перед ремонтом."
|
||
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Неправильний номер"
|
||
|
||
msgid "Plate Settings"
|
||
msgstr "Параметри планшета"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Part name: %1%\n"
|
||
msgstr "Назва частини: %1%\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%\n"
|
||
msgstr "Ім'я об'єкта: %1%\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Size: %1% x %2% x %3% in\n"
|
||
msgstr "Розмір: %1% x %2% x %3% in\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Size: %1% x %2% x %3% mm\n"
|
||
msgstr "Розмір: %1% x %2% x %3% мм\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Volume: %1% in³\n"
|
||
msgstr "Об'єм: %1% in³\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Volume: %1% mm³\n"
|
||
msgstr "Об'єм: %1% мм³\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Triangles: %1%\n"
|
||
msgstr "Трикутники: %1%\n"
|
||
|
||
msgid "Tips:"
|
||
msgstr "Поради:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix Model\" feature is currently only on Windows. Please repair the model "
|
||
"on Orca Slicer(windows) or CAD softwares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція \\Fix Model\\ доступна лише у Windows. "
|
||
"Будь ласка, відремонтуйте модель \n"
|
||
"на Orca Slicer (Windows) або у програмах САПР."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plate% d: %s is not suggested to be used to print filament %s(%s). If you "
|
||
"Still want to do this printing, please set this filament's bed temperature "
|
||
"to non zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пластина% d: %s не рекомендується використовувати для друку на нитках %s(%s). "
|
||
"Якщо ви все ще хочете зробити цей друк, будь ласка, встановіть "
|
||
"температуру шару цієї нитки до ненульового."
|
||
|
||
msgid "Switching the language requires application restart.\n"
|
||
msgstr "Для перемикання мови потрібно перезапустити програму.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви хочете продовжувати?"
|
||
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
msgid "Switching application language while some presets are modified."
|
||
msgstr "Переключення мови програми при зміні деяких пресетів."
|
||
|
||
msgid "Changing application language"
|
||
msgstr "Зміна мови програми"
|
||
|
||
msgid "Зміна регіону буде log out your account.\n"
|
||
msgstr "Зміна регіону призведе до виходу з вашого облікового запису.\n"
|
||
|
||
msgid "Region selection"
|
||
msgstr "Вибір регіону"
|
||
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Секунд"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Переглядати"
|
||
|
||
msgid "Choose Download Directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог завантаження"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Asia-Pacific"
|
||
msgstr "Азіатсько-Тихоокеанський регіон"
|
||
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Європа"
|
||
|
||
msgid "North America"
|
||
msgstr "Північна Америка"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
msgid "Login Region"
|
||
msgstr "Регіон входу"
|
||
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперський"
|
||
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
msgid "Zoom to mouse position"
|
||
msgstr "Наблизити до положення миші"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom in towards mouse pointer's position in the 3D view, rather than the "
|
||
"2D window center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблизьтеся до положення покажчика миші у 3D-виді, а не до центру 2D вікна."
|
||
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "Показувати повідомлення \"Рада дня\" після запуску"
|
||
|
||
msgid "Якщо вимкнуто, використовувані дзвінки є відтворені при startup."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, під час запуску відображаються корисні підказки."
|
||
|
||
msgid "Show g-code window"
|
||
msgstr "Показати вікно g-коду"
|
||
|
||
msgid "If enabled, g-code window will be displayed."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, з'явиться вікно g-коду."
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Пресети"
|
||
|
||
msgid "Auto sync user presets(Printer/Filament/Process)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматична синхронізація користувацьких пресетів (принтер/філамент/"
|
||
"процес)"
|
||
|
||
msgid "User Sync"
|
||
msgstr "Синхронізація користувачів"
|
||
|
||
msgid "Update built-in Presets автоматично."
|
||
msgstr "Оновлюйте вбудовані пресети автоматично."
|
||
|
||
msgid "System Sync"
|
||
msgstr "Синхронізація системи"
|
||
|
||
msgid "Clear my choice on unsaved presets."
|
||
msgstr "Очистіть мій вибір від незахищених пресетів."
|
||
|
||
msgid "Associate files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "Associate .3mf files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли .3mf з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "Якщо ввімкнено, sets OrcaSlicer як додаткове застосування до Open .3mf файлів"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, встановлює OrcaSlicer як програму за замовчуванням"
|
||
"для відкриття файлів .3mf"
|
||
|
||
msgid "Associate .stl files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли .stl з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "Якщо ввімкнено, sets OrcaSlicer є якнайменше застосування для Open .stl files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, встановлює OrcaSlicer як програму за замовчуванням"
|
||
"для відкриття файлів .stl"
|
||
|
||
msgid "Associate .step/.stp files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли .step/.stp з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "If enabled, sets OrcaSlicer є як додаткове застосування до Open .step files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, встановлює OrcaSlicer як програму за замовчуванням"
|
||
"для відкриття файлів .step"
|
||
|
||
msgid "Maximum recent projects"
|
||
msgstr "Максимум останніх проектів"
|
||
|
||
msgid "Maximum count of recent projects"
|
||
msgstr "Максимальна кількість останніх проектів"
|
||
|
||
msgid "Clear my choice on unsaved projects."
|
||
msgstr "Очистити мій вибір для незбережених проектів."
|
||
|
||
msgid "Auto-Backup"
|
||
msgstr "Автобекап"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Backup ваш проект періодично для повернення з екстремальних збитків."
|
||
msgstr ""
|
||
"Періодично робіть резервну копію вашого проекту для відновлення після "
|
||
"випадкового збою."
|
||
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "кожен"
|
||
|
||
msgid "Перегляд backup in seconds."
|
||
msgstr "Період резервного копіювання в секундах."
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Темний режим"
|
||
|
||
msgid "Enable Dark mode"
|
||
msgstr "Увімкнути темний режим"
|
||
|
||
msgid "Home page and daily tips"
|
||
msgstr "Головна сторінка та щоденні поради"
|
||
|
||
msgid "Показати home page on startup"
|
||
msgstr "Показувати домашню сторінку під час запуску"
|
||
|
||
msgid "Sync settings"
|
||
msgstr "Налаштування синхронізації"
|
||
|
||
msgid "User sync"
|
||
msgstr "Синхронізація користувача"
|
||
|
||
msgid "Preset sync"
|
||
msgstr "Синхронізація пресетів"
|
||
|
||
msgid "Preferences sync"
|
||
msgstr "Синхронізація налаштувань"
|
||
|
||
msgid "View control settings"
|
||
msgstr "Перегляд параметрів керування"
|
||
|
||
msgid "Rotate of view"
|
||
msgstr "Повернути вигляд"
|
||
|
||
msgid "Move of view"
|
||
msgstr "Переміщення виду"
|
||
|
||
msgid "Zoom of view"
|
||
msgstr "Масштаб вигляду"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel reverses when zooming"
|
||
msgstr "Колісок миші реверсує при масштабуванні"
|
||
|
||
msgid "Develop mode"
|
||
msgstr "Режим розробки"
|
||
|
||
msgid "Dump video"
|
||
msgstr "Дамп відео"
|
||
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr "Журнал рівня"
|
||
|
||
msgid "fatal"
|
||
msgstr "фатальний"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "інфо"
|
||
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "налагодження"
|
||
|
||
msgid "trace"
|
||
msgstr "слід"
|
||
|
||
msgid "Host Setting"
|
||
msgstr "Налаштування хоста"
|
||
|
||
msgid "DEV host: api-dev.bambu-lab.com/v1"
|
||
msgstr "Хост розробника: api-dev.bambu-lab.com/v1"
|
||
|
||
msgid "QA host: api-qa.bambu-lab.com/v1"
|
||
msgstr "Хост QA: api-qa.bambu-lab.com/v1"
|
||
|
||
msgid "PRE host: api-pre.bambu-lab.com/v1"
|
||
msgstr "Хост PRE: api-pre.bambu-lab.com/v1"
|
||
|
||
msgid "Product host"
|
||
msgstr "Хост продукту"
|
||
|
||
msgid "debug save button"
|
||
msgstr "кнопка збереження налагодження"
|
||
|
||
msgid "додаткові налаштування"
|
||
msgstr "зберегти налаштування налагодження"
|
||
|
||
msgid "DEBUG settings have saved successfully!"
|
||
msgstr "Налаштування налагодження успішно збережено!"
|
||
|
||
msgid "Switch cloud environment, Please login again!"
|
||
msgstr "Перемкніть хмарне середовище, будь ласка, увійдіть знову!"
|
||
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Системні пресети"
|
||
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Користувацькі пресети"
|
||
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Несумісні пресети"
|
||
|
||
msgid "AMS filaments"
|
||
msgstr "AMS філамент"
|
||
|
||
msgid "Click to pick filament color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір філаменту"
|
||
|
||
msgid "Виберіть мову кольору"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть колір філаменту"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Додати/видалити пресети"
|
||
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Змінити попереднє встановлення"
|
||
|
||
msgid "Project-inside presets"
|
||
msgstr "Внутрішні пресети проекту"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Додати/видалити філаменти"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Додати/видалити матеріали"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove printers"
|
||
msgstr "Додати/видалити принтери"
|
||
|
||
msgid "Same as Global Print Sequence"
|
||
msgstr "Те ж, що й глобальна послідовність друку"
|
||
|
||
msgid "Print sequence"
|
||
msgstr "Послідовність друку"
|
||
|
||
msgid "Plate name"
|
||
msgstr "Назва пластини"
|
||
|
||
msgid "Same as Global Bed Type"
|
||
msgstr "Те ж, що й глобальний тип ліжка"
|
||
|
||
msgid "Cool Plate"
|
||
msgstr "Холодна пластина"
|
||
|
||
msgid "Engineering Plate"
|
||
msgstr "Інженерна пластина"
|
||
|
||
msgid "High Temp Plate"
|
||
msgstr "Високотемпературна пластина"
|
||
|
||
msgid "Textured PEI Plate"
|
||
msgstr "Текстурована пластина PEI"
|
||
|
||
msgid "By Layer"
|
||
msgstr "За шаром"
|
||
|
||
msgid "By Object"
|
||
msgstr "По об'єкту"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приймати"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Параметри всієї ланки до часу обходу й filament estimation"
|
||
msgstr "Розріжте всю пластину, щоб отримати оцінку часу та філаменту"
|
||
|
||
msgid "Packing project data в 3мф файлі"
|
||
msgstr "Упаковка даних проекту у файл 3mf"
|
||
|
||
msgid "Uploading 3mf"
|
||
msgstr "Завантаження 3mf"
|
||
|
||
msgid "Jump to model publish web page"
|
||
msgstr "Перейти на веб-сторінку публікації моделі"
|
||
|
||
msgid "Довідник: preparation може йти на кілька хвилин. Please be patiant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка. Підготовка може тривати кілька хвилин. Будь ласка, будьте "
|
||
"терплячі."
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Публікувати"
|
||
|
||
msgid "Publish was cancelled"
|
||
msgstr "Публікація скасована"
|
||
|
||
msgid "Slicing Plate 1"
|
||
msgstr "Пластина для нарізки 1"
|
||
|
||
msgid "Packing data to 3mf"
|
||
msgstr "Упаковка даних у 3mf"
|
||
|
||
msgid "Jump to webpage"
|
||
msgstr "Перейти на веб-сторінку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Save %s as"
|
||
msgstr "Зберегти %s як"
|
||
|
||
msgid "User Preset"
|
||
msgstr "Установка користувача"
|
||
|
||
msgid "Project Inside Preset"
|
||
msgstr "Налаштування проекту всередині"
|
||
|
||
msgid "Name is invalid;"
|
||
msgstr "Ім'я недійсне;"
|
||
|
||
msgid "illegal characters:"
|
||
msgstr "неприпустимі символи:"
|
||
|
||
msgid "illegal suffix:"
|
||
msgstr "неприпустимий суфікс:"
|
||
|
||
msgid "Name is unavailable."
|
||
msgstr "Ім'я недоступне."
|
||
|
||
msgid "Натисніть на систему системи, що не може бути"
|
||
msgstr "Перезаписування системного профілю заборонено"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset "%1%" already exists."
|
||
msgstr "Предустановка \\%1%\\ вже існує."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" також exists and is incompatible with current printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предустановка \\%1%\\ вже існує і несумісна з поточним принтером."
|
||
|
||
msgid "Плескати не з'ясовує те, що додатковий акція буде замінити цей перехід"
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що дія збереження замінить цей пресет"
|
||
|
||
msgid "Назва не може бути виконана."
|
||
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
|
||
|
||
msgid "Німецька назва не надається для запуску з space character."
|
||
msgstr "Ім'я не може починатися з пробілу."
|
||
|
||
msgid "Назва не надається до кінця з space character."
|
||
msgstr "Ім'я не може закінчуватися пробілом."
|
||
|
||
msgid "Немає cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "Ім'я не може збігатися з встановленим псевдонімом."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Зберегти пресет"
|
||
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer \"%1%\" is selected with preset \"%2%\""
|
||
msgstr "Принтер \"%1%\" вибраний з попередньо інсталяцією \"%2%\""
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Виберіть вибір з "%1%" preset after saving."
|
||
msgstr "Після збереження виберіть дію з налаштуванням \"%1%\"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For \"%1%\", change \"%2%\" to \"%3%\" "
|
||
msgstr "Для \"%1%\" змініть \"%2%\" на \"%3%\" "
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For \"%1%\", add \"%2%\" as a new preset"
|
||
msgstr "Для \"%1%\" додайте \"%2%\" як новий пресет"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simply switch to \"%1%\""
|
||
msgstr "Просто перейдіть на \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У мережі"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Не в мережі"
|
||
|
||
msgid "(LAN)"
|
||
msgstr "(LAN)"
|
||
|
||
msgid "My Device"
|
||
msgstr "Мій пристрій"
|
||
|
||
msgid "Other Device"
|
||
msgstr "Інші пристрої"
|
||
|
||
msgid "Input access code"
|
||
msgstr "Введіть код доступу"
|
||
|
||
msgid "Can't find my devices?"
|
||
msgstr "Не можу знайти пристрої?"
|
||
|
||
msgid "Log out successful."
|
||
msgstr "Вийти успішно."
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
msgid "Bambu Cool Plate"
|
||
msgstr "Холодний стіл"
|
||
|
||
msgid "Bamabu Engineering Plate"
|
||
msgstr "Інженерний стіл"
|
||
|
||
msgid "Bamabu High Temperature Plate"
|
||
msgstr "Високотемпературна пластина"
|
||
|
||
msgid "Виконати print job to"
|
||
msgstr "Надіслати завдання на друк на"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Bed Leveling"
|
||
msgstr "Вирівнювання ліжка"
|
||
|
||
msgid "Flow Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування потоку"
|
||
|
||
msgid "send completed"
|
||
msgstr "відправлення завершено"
|
||
|
||
msgid "Не зареєстрований аккаунт, тільки printers в LAN-mode are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає облікового запису для входу, відображаються лише принтери в режимі LAN"
|
||
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "Підключення до сервера"
|
||
|
||
msgid "Synchronizing device information"
|
||
msgstr "Синхронізація інформації про пристрій"
|
||
|
||
msgid "Synchronizing device information time out"
|
||
msgstr "Тайм-аут синхронізації інформації про пристрій"
|
||
|
||
msgid "Cannot send the print job when the printer is updating firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо надіслати завдання друку, коли принтер оновлює "
|
||
"мікропрограму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer is executing instructions. Please restart printing after it ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтер виконує вказівки. Будь ласка, перезапустіть друк після неї"
|
||
"закінчення"
|
||
|
||
msgid "Пінтер is busy on other print job"
|
||
msgstr "Принтер зайнятий іншим завданням друку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filament %s exceeds the number of AMS slots. Please update the printer "
|
||
"firmware to support AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент %s перевищує кількість слотів AMS. Будь ласка, оновіть прошивку "
|
||
"принтер для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament exceeds the number of AMS slots. Please update the printer firmware "
|
||
"для підтримки AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент перевищує кількість слотів AMS. Будь ласка, оновіть прошивку"
|
||
"принтера\n"
|
||
"для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filaments to AMS slots mappings have been established. You can click a "
|
||
"filament above to change its mapping AMS slot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановили зіставлення ниток зі слотами AMS. Ви можете натиснути\n"
|
||
"Філамент вище, щоб змінити її слот зіставлення AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please click each filament above to specify its mapping AMS slot before "
|
||
"sending the print job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть кожен філамент вище, щоб вказати його слот зіставлення AMS,"
|
||
"Перш ніж відправити завдання на друк"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filament %s не буде match the filament в AMS slot %s. Please update the "
|
||
"printer firmware для підтримки AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент %s не відповідає філаменту в слоті AMS %s. Будь ласка, оновіть "
|
||
"Прошивка принтера для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament does not match the filament in AMS slot. Please update the printer "
|
||
"firmware to support AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент не відповідає філаменту в слоті AMS. Будь ласка, оновіть "
|
||
"Прошивка принтера для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer firmware only supports sequential mapping of filament => AMS "
|
||
"slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прошивка принтера підтримує лише послідовне зіставлення"
|
||
"філаменту => AMS слот."
|
||
|
||
msgid "An SD-картка потребує додавання до друку."
|
||
msgstr "Перед печаткою необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "An SD картка повинна бути введена в запис timelapse."
|
||
msgstr "SD-карта повинна бути вставлена для запису таймлапсу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot send the print job to a printer whose firmware is required to get "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо надіслати завдання друку на принтер, прошивка якого повинна "
|
||
"бути оновлено."
|
||
|
||
msgid "Cannot send the print job for empty plate"
|
||
msgstr "Неможливо надіслати завдання на друк для порожньої форми"
|
||
|
||
msgid "Ці друкарні не підтримують printing all plates"
|
||
msgstr "Цей принтер не підтримує друк усіх форм"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
msgid "Довідка навігація:"
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте таке:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer type selected when generating G-Code is not consistent with the "
|
||
"currently selected printer. It is recomended that you use the same printer "
|
||
"type for slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип принтера, вибраний під час створення G-коду, не відповідає поточному "
|
||
"Вибраному принтеру. Рекомендується використовувати той самий тип принтера для "
|
||
"нарізки."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s не підтримується AMS."
|
||
msgstr "%s не підтримується AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Це є деякі відомі filaments в AMS mappings. Please check whether "
|
||
"They are the required filaments. If they are okay, press \"Confirm\" to "
|
||
"Start printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"У порівнянні AMS є кілька невідомих філаментів. Будь ласка,"
|
||
"перевірте, вони є необхідними нитками. Якщо вони гаразд, натисніть "
|
||
"Подтвердити", щоб почати друк."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Клацніть на кнопці пропозицію клавіші, якщо ви хочете пройти з друком."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку підтвердження, якщо ви все ще хочете продовжити друк."
|
||
|
||
msgid "Preparing print job"
|
||
msgstr "Підготовка завдання друку"
|
||
|
||
msgid "Modifying the device name"
|
||
msgstr "Зміна імені пристрою"
|
||
|
||
msgid "Send to Printer SD card"
|
||
msgstr "Надіслати на SD-карту принтера"
|
||
|
||
msgid "Cannot send the print task when the upgrade is in progress"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати завдання на друк під час оновлення"
|
||
|
||
msgid "An SD card потрібна для того, щоб була внесена до send to printer SD card."
|
||
msgstr "Перед надсиланням на картку SD принтера необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "Підприємство потребує того ж самого LAN як Orca Slicer."
|
||
msgstr "Принтер повинен знаходитися в тій же локальній мережі, що й Orca Slicer."
|
||
|
||
msgid "Підприємства не можуть скористатися програмою SD card."
|
||
msgstr "Принтер не підтримує надсилання на картку SD принтера."
|
||
|
||
msgid "Log in printer"
|
||
msgstr "Вхід до принтера"
|
||
|
||
msgid "Чи ви думаєте про це в цей друк з поточним рахунком?"
|
||
msgstr "Ви хочете увійти до цього принтера з поточним обліковим записом?"
|
||
|
||
msgid "Log in successful."
|
||
msgstr "Авторизація успішна."
|
||
|
||
msgid "Log out printer"
|
||
msgstr "Вийти з принтера"
|
||
|
||
msgid "Чи можу я повідомити про це?"
|
||
msgstr "Хочете вийти з принтера?"
|
||
|
||
msgid "Please log in first."
|
||
msgstr "Будь ласка, увійдіть спочатку."
|
||
|
||
msgid "Це було питання, щоб з'єднатися з ним. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з підключенням до принтера. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Показано, щоб log out."
|
||
msgstr "Не вдалося вийти."
|
||
|
||
#. TRN "Save current Settings"
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Save current %s"
|
||
msgstr "Зберегти поточний %s"
|
||
|
||
msgid "Delete this preset"
|
||
msgstr "Видалити цей пресет"
|
||
|
||
msgid "Search in preset"
|
||
msgstr "Пошук у пресеті"
|
||
|
||
msgid "Click to reset all settings to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб скинути всі налаштування до останньої збереженої попередньої установки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower is required for smooth timeplase. There may be flaws on the "
|
||
"model without prime tower. Are you sure you want to disable prime tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prime Tower потрібно для плавного таймлапсу. Можуть бути недоліки в моделі"
|
||
"без головної вежі. Ви впевнені, що хочете вимкнути основну вежу?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower is required for smooth timelapse. There may be flaws on the "
|
||
"Model without prime tower. Do you want to enable prime tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для плавного таймлапсу потрібно Prime Tower. Можуть бути недоліки в моделі"
|
||
"Без головної вежі. Ви хочете включити головну вежу?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ви маєте простий стиль \"Tree Slim\" that features smaller "
|
||
"support volume but weaker strength.\n"
|
||
"We recommend using it with: 0 interface layers, 0 top distance, 2 walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми додали експериментальний стиль "Tree Slim", який відрізняється"
|
||
"меншим розміром, але слабким.\n"
|
||
"Ми рекомендуємо використовувати його з: 0 інтерфейсних шарів, 0 верхнього"
|
||
"відстань, 2 периметри."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Змінити ці налаштування автоматично? \n"
|
||
"Yes - Change these settings automatically\n"
|
||
"No - Do not change these settings for me"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити ці налаштування автоматично? \n"
|
||
"Так - Змінити ці налаштування автоматично\n"
|
||
"Ні - Не змінювати ці настройки для мене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For \"Tree Strong\" and \"Tree Hybrid\" styles, we recommend the following "
|
||
"settings: at least 2 interface layers, at least 0.1mm top z distance or "
|
||
"using support materials on interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для стилів \"Tree Strong\" та \"Tree Hybrid\" ми рекомендуємо наступне"
|
||
"Параметри: не менше 2 інтерфейсних шарів, не менше 0,1 мм відстань між "
|
||
"вершинами z або використання допоміжних матеріалів за інтерфейсом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо ви використовуєте підтримку матеріалу для підтримки взаємодії, ми recommend the "
|
||
"following settings:\n"
|
||
"0 top z distance, 0 interface spacing, concentric pattern and disable "
|
||
"independent support layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні допоміжного матеріалу для друку підтримки"
|
||
"рекомендується \n"
|
||
"налаштування:\n"
|
||
"0 відстань між вершинами z, 0 відстань між підтримкою,"
|
||
"концентричний малюнок та відключення висота незалежного опорного шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Як повідомити timelapse без інструменту, це означає, що це add a "
|
||
"Timelapse Wipe Tower"
|
||
"by right-click the empty position of build plate and choose \"Add "
|
||
"Primitive\"->\"Timelapse Wipe Tower\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При записі таймлапсу без інструментальної головки рекомендується додати"
|
||
"Timelapse Wipe Tower"
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші на порожній позиції монтажної плити та виберіть "
|
||
"Додати Примітів" -> "Timelapse Wipe Tower"."
|
||
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "Seam"
|
||
msgstr "Шов"
|
||
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Точність"
|
||
|
||
msgid "Wall generator"
|
||
msgstr "Генерація периметрів"
|
||
|
||
msgid "Walls"
|
||
msgstr "Периметр"
|
||
|
||
msgid "Top/bottom shells"
|
||
msgstr "Верхня/нижня оболонка"
|
||
|
||
msgid "Initial layer speed"
|
||
msgstr "Швидкість першого шару"
|
||
|
||
msgid "Other layers speed"
|
||
msgstr "Швидкість інших шарів"
|
||
|
||
msgid "Overhang speed"
|
||
msgstr "Швидкість звису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Тим є швидкість для різних overhang degrees. Overhang degrees are "
|
||
"expressed as a percentage of line width. 0 speed means no slowing down for "
|
||
"the overhang degree range and wall speed is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це швидкість для різних градусів звису. Ступені звису виражаються в "
|
||
"відсотках від ширини лінії. 0 швидкість означає відсутність уповільнення для "
|
||
"діапазону ступенів звису і використовується швидкість друку периметрів"
|
||
|
||
msgid "Travel speed"
|
||
msgstr "Швидкість переміщення"
|
||
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
msgid "Jerk(XY)"
|
||
msgstr "Ривок (XY)"
|
||
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Підкладка"
|
||
|
||
msgid "Support filament"
|
||
msgstr "Філамент підтримки"
|
||
|
||
msgid "Prime tower"
|
||
msgstr "Вежа Очищення"
|
||
|
||
msgid "Special mode"
|
||
msgstr "Спеціальний режим"
|
||
|
||
msgid "G-code output"
|
||
msgstr "Вихідний G-code"
|
||
|
||
msgid "Post-processing Scripts"
|
||
msgstr "Сценарії постобробки"
|
||
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Частий"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Повертається це, або буде beat G-код visualization and printing time "
|
||
"estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Плещати їх, або буде beat G-код visualization and printing time "
|
||
"estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Наступний рядок %s містить зарезервовані ключові слова.\n"
|
||
"Видаліть його або виконайте візуалізацію G-коду та оцінку часу друку."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступні рядки %s містять зарезервовані ключові слова.\n"
|
||
"Видаліть їх або виконайте візуалізацію G-коду та оцінку часу друку."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступні рядки %s містять зарезервовані ключові слова.\n"
|
||
"Видаліть їх або виконайте візуалізацію G-коду та оцінку часу друку."
|
||
|
||
msgid "Reserved keywords found"
|
||
msgstr "Знайдено зарезервовані ключові слова"
|
||
|
||
msgid "Setting Overrides"
|
||
msgstr "Налаштування перевизначень"
|
||
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Втягування"
|
||
|
||
msgid "Basic information"
|
||
msgstr "Базова інформація"
|
||
|
||
msgid "Рекомендований nozzle temperature"
|
||
msgstr "Рекомендована температура сопла"
|
||
|
||
msgid "Рекомендований nozzle temperature range of this filament. 0 means no set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендований діапазон температур сопла для цього філаменту. 0 означає "
|
||
"відсутність установки"
|
||
|
||
msgid "Рекомендована температура range"
|
||
msgstr "Рекомендований діапазон температур"
|
||
|
||
msgid "Print temperature"
|
||
msgstr "Температура друку"
|
||
|
||
msgid "Chamber temperature"
|
||
msgstr "Температура в камері"
|
||
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Сопло"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature when printing"
|
||
msgstr "Температура сопла під час друку"
|
||
|
||
msgid "Cool plate"
|
||
msgstr "Холодний стіл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when cool plate is installed. Value 0 means the filament "
|
||
"не використовується для друку на Cool Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару при встановленій охолодній пластині. Значення 0 "
|
||
"означає, що філамент\n"
|
||
"не підтримує друк на Холодному столі"
|
||
|
||
msgid "Engineering plate"
|
||
msgstr "Інженерний стіл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when engineering plate is installed. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Engineering Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура стола при встановленій інженерній плиті. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на інженерній пластині"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when high temperature plate is installed. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the High Temp Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура столу, коли встановлено високотемпературний стіл. Значення 0 "
|
||
"означає філамент не підтримує друк на високотемпературному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when Textured PEI Plate is installed. Value 0 means the "
|
||
"filament does no support to print on the Textured PEI Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару під час встановлення плити Textured PEI Plate. Значення 0 означає "
|
||
"Філамент не підтримує друк на текстурованій пластині PEI"
|
||
|
||
msgid "Volumetric speed limitation"
|
||
msgstr "Об'ємне обмеження швидкості"
|
||
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Охолодження"
|
||
|
||
msgid "Cooling for specific layer"
|
||
msgstr "Охолодження для конкретного шару"
|
||
|
||
msgid "Part cooling fan"
|
||
msgstr "Вентилятор охолодження деталей"
|
||
|
||
msgid "Мін fan speed threshold"
|
||
msgstr "Поріг мінімальної швидкості вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan speed will start to run at min speed when the estimated "
|
||
"layer time is no longer than the layer time in setting. When layer time is "
|
||
"Shorter than threshold, fan speed is interpolated between the minimum and "
|
||
"maximum fan speed according to layer printing time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження деталей почне працювати на мінімальній"
|
||
"швидкості, коли розрахунковий час шару не більше, ніж час шару при "
|
||
"налаштування. Коли час шару менше порогового значення, швидкість вентилятора "
|
||
"інтерполюється між мінімальним і максимальна швидкість обертання"
|
||
"вентилятор залежно від часу друку шару"
|
||
|
||
msgid "Max fan speed threshold"
|
||
msgstr "Поріг максимальної швидкості вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan speed will be max when the estimated layer time is shorter "
|
||
"than the setting value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження деталі буде максимальною, якщо розрахункове"
|
||
"час шару менший за задане значення"
|
||
|
||
msgid "Auxiliary part cooling fan"
|
||
msgstr "Вентилятор охолодження допоміжних деталей"
|
||
|
||
msgid "Filament start G-code"
|
||
msgstr "G-код початку Філаменту"
|
||
|
||
msgid "Filament end G-code"
|
||
msgstr "G-код кінця Філаменту"
|
||
|
||
msgid "Printable space"
|
||
msgstr "Місце для друку"
|
||
|
||
msgid "Cooling Fan"
|
||
msgstr "Охолоджуючий вентилятор"
|
||
|
||
msgid "Fan speed-up time"
|
||
msgstr "Час розгону вентилятора"
|
||
|
||
msgid "Extruder Clearance"
|
||
msgstr "Очищення екструдера"
|
||
|
||
msgid "Accessory"
|
||
msgstr "Аксесуари"
|
||
|
||
msgid "Machine gcode"
|
||
msgstr "G-code машини"
|
||
|
||
msgid "Machine start G-code"
|
||
msgstr "Стартовий G-code"
|
||
|
||
msgid "Machine end G-code"
|
||
msgstr "Кінцевий G-code"
|
||
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "G-code перед зміною шару"
|
||
|
||
msgid "Layer change G-code"
|
||
msgstr "G-code Зміни шару"
|
||
|
||
msgid "Change filament G-code"
|
||
msgstr "G-code Зміни філаменту"
|
||
|
||
msgid "Pause G-code"
|
||
msgstr "G-code Паузи"
|
||
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Шаблон G-code користувача"
|
||
|
||
msgid "Motion ability"
|
||
msgstr "Здатність руху"
|
||
|
||
msgid "Нормальний"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
msgid "Speed limitation"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості"
|
||
|
||
msgid "Acceleration limitation"
|
||
msgstr "Обмеження прискорення"
|
||
|
||
msgid "Jerk limitation"
|
||
msgstr "Обмеження ривка"
|
||
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Обмеження висоти шару"
|
||
|
||
msgid "Ретракція при перемиканні матеріалу"
|
||
msgstr "Втягування під час перемикання матеріалу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Вихідна опція недоступна при використанні firmware retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опція Wipe недоступна під час використання режиму Firmware Retraction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи я повинен відключити його, щоб включити Firmware Retraction?"
|
||
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Firmware Retraction"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Окремий"
|
||
|
||
msgid "Following preset will be deleted too."
|
||
msgid_plural "Following presets will be deleted too."
|
||
msgstr[0] "Наступне попереднє встановлення також буде видалено."
|
||
msgstr[1] "Наступні стилі також будуть видалені."
|
||
msgstr[2] "Наступні стилі також будуть видалені."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ви можете натиснути на %1% вибраний список?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що %1% вибраної установки?"
|
||
|
||
#. TRN Remove/Delete
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "%1% Передустановка"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Click to reset current value and attach to the global value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб скинути поточне значення та приєднати його до глобального"
|
||
"значення."
|
||
|
||
msgid "Click to drop current modify and reset to saved value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб скасувати поточну зміну та повернутися до збереженої"
|
||
"значення."
|
||
|
||
msgid "Process Settings"
|
||
msgstr "Налаштування процесу"
|
||
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Undef"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
msgid "Discard or Keep changes"
|
||
msgstr "Відкинути або зберегти зміни"
|
||
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Старе значення"
|
||
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Нове значення"
|
||
|
||
msgid "Трансфер"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Заборонено"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "Click the right mouse button to з'єднатися з full text."
|
||
msgstr "Натисніть праву кнопку миші, щоб відобразити повний текст."
|
||
|
||
msgid "All changes will not be saved"
|
||
msgstr "Всі зміни не будуть збережені"
|
||
|
||
msgid "All changes will be discarded."
|
||
msgstr "Всі зміни будуть відкинуті."
|
||
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Зберегти вибрані параметри."
|
||
|
||
msgid "Keep the selected options."
|
||
msgstr "Збережіть вибрані установки."
|
||
|
||
msgid "Перевірити вибрані опції до нового selected preset."
|
||
msgstr "Перенесіть вибрані параметри в новий вибраний пресет."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save the selected options to preset \n"
|
||
"%1%"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережіть вибрані параметри у передвстановленні \n"
|
||
"%1%"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options to the newly selected preset \n"
|
||
"%1%"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесіть вибрані опції в нове попереднє встановлення\n"
|
||
"%1%"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" містить наступні змінені зміни:"
|
||
msgstr "Предустановка \"%1%\" містить такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it "
|
||
"залишають наступні замінені зміни:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предустановка "%1%" не сумісна з новим профілем принтера, і вона"
|
||
"містить такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new process profile and it "
|
||
"залишають наступні замінені зміни:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предустановка "%1%" не сумісна з новим профілем процесу, і вона"
|
||
"містить такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ви можете змінити деякі налаштування ""%1%". \n"
|
||
"Ви можете вийти, щоб змінити ці зміни (нове значення) після перемикання"
|
||
"preset?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви змінили деякі налаштування попередньої установки \"%1%\". \n"
|
||
"Зберегти ці змінені налаштування (нове значення) після перемикання "
|
||
"Набір параметрів?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed some preset settings. \n"
|
||
"Ви можете вийти, щоб змінити ці зміни (нове значення) після перемикання"
|
||
"preset?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви змінили деякі налаштування передустановки. \n"
|
||
"Зберегти ці змінені налаштування (нове значення) після перемикання "
|
||
"Набір параметрів?"
|
||
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Кількість екструдерів"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "Виберіть налаштування для порівняння"
|
||
|
||
msgid "Показати всі випадки (включаючи укомп'ютерні)"
|
||
msgstr "Показати всі налаштування (включаючи несумісні)"
|
||
|
||
msgid "Add File"
|
||
msgstr "Додати файл"
|
||
|
||
msgid "Set as cover"
|
||
msgstr "Встановити як обкладинку"
|
||
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Обкладинка"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Назва \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Ім'я %1% вже існує."
|
||
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основна інформація"
|
||
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки"
|
||
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Відомість матеріалів"
|
||
|
||
msgid "Assembly Guide"
|
||
msgstr "Посібник зі збирання"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Назва моделі"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Update"
|
||
msgstr "%s Оновлення"
|
||
|
||
msgid "Нова версія є доступною"
|
||
msgstr "Доступна нова версія"
|
||
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Оновлення конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Нова configuration package available, Do you want to install it?"
|
||
msgstr "Доступний новий пакет конфігурації, чи хочете ви встановити його?"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
msgid "Configuration incompatible"
|
||
msgstr "Несумісність конфігурації"
|
||
|
||
msgid "configuration package is incompatible with current application."
|
||
msgstr "пакет конфігурації несумісний із поточною програмою."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Налаштування пакета є невідповідним з поточним застосуванням.\n"
|
||
"%s буде update the configuration package, Otherwise it won't be able to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакет конфігурації несумісний із поточною програмою.\n"
|
||
"%s оновить пакет конфігурації, інакше він не зможе запуститися"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Вихід %s"
|
||
|
||
msgid "Піктограма Configuration Package є безкомпонентною з поточною APP."
|
||
msgstr "пакет конфігурації несумісний з поточним APP."
|
||
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Оновлення конфігурації"
|
||
|
||
msgid "No updates available."
|
||
msgstr "Оновлення відсутні."
|
||
|
||
msgid "Налаштування буде введено."
|
||
msgstr "Конфігурація є актуальною."
|
||
|
||
msgid "Auto-Calc"
|
||
msgstr "Автокалькулятор"
|
||
|
||
msgid "Flushing volumes for filament change"
|
||
msgstr "Обсяги промивання для зміни Філаменту"
|
||
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
msgid "Flushing volume (mm³) для кожного filament pair."
|
||
msgstr "Об'єм промивки (мм³) для кожної пари Філаменту."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Зміна: Flushing Volume in range [%d, %d]"
|
||
msgstr "Пропозиція: Об'єм промивання в діапазоні [%d, %d]"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Multiplier повинен бути в межах [%.2f, %.2f]."
|
||
msgstr "Множина повинна знаходитися в діапазоні [%.2f, %.2f]"
|
||
|
||
msgid "unloaded"
|
||
msgstr "вивантажено"
|
||
|
||
msgid "loaded"
|
||
msgstr "завантажено"
|
||
|
||
msgid "Filament #"
|
||
msgstr "Філамент #"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логін"
|
||
|
||
msgid "Налаштування пакета змінюється в попередньому Config Guide"
|
||
msgstr "Пакет конфігурації змінено в попередньому посібнику конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Configuration package changed"
|
||
msgstr "Змінено пакет конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
msgid "Objects list"
|
||
msgstr "Список об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Import geometry data from STL/STEP/3MF/OBJ/AMF files"
|
||
msgstr "Імпорт геометричних даних із файлів STL/STEP/3MF/OBJ/AMF"
|
||
|
||
msgid "⌘+Shift+G"
|
||
msgstr "⌘+Shift+G"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+G"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+G"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Показати/приховати діалог налаштувань пристроїв 3Dconnexion"
|
||
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Показати список клавіш"
|
||
|
||
msgid "Global shortcuts"
|
||
msgstr "Глобальні ярлики"
|
||
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "Повернути вигляд"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамний вигляд"
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Колісок миші"
|
||
|
||
msgid "Zoom View"
|
||
msgstr "Перегляд масштабу"
|
||
|
||
msgid "Shift+A"
|
||
msgstr "Shift+A"
|
||
|
||
msgid "Shift+R"
|
||
msgstr "Shift+R"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto orientates selected objects or all objects.If there are selected "
|
||
"objects, it just orientates the selected ones.Otherwise, it will orientates "
|
||
"all objects in the current disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично орієнтує вибрані об'єкти або всі об'єкти. Якщо вибрано "
|
||
"об'єкти, він просто орієнтує обрані. В іншому випадку він буде"
|
||
"Орієнтувати всі об'єкти на поточному диску."
|
||
|
||
msgid "Shift+Tab"
|
||
msgstr "Shift+Tab"
|
||
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути бічну панель"
|
||
|
||
msgid "⌘+Any arrow"
|
||
msgstr "⌘+будь-яка стрілка"
|
||
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Рух у просторі камери"
|
||
|
||
msgid "⌥+Left mouse button"
|
||
msgstr "⌥+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select a part"
|
||
msgstr "Виберіть частину"
|
||
|
||
msgid "⌘+Left mouse button"
|
||
msgstr "⌘+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select multiple objects"
|
||
msgstr "Вибрати кілька об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Any arrow"
|
||
msgstr "Ctrl+будь-яка стрілка"
|
||
|
||
msgid "Alt+Left mouse button"
|
||
msgstr "Alt+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Left mouse button"
|
||
msgstr "Ctrl+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Shift+Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select objects by rectangle"
|
||
msgstr "Виділити об'єкти прямокутником"
|
||
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку Y"
|
||
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку Y"
|
||
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку по осі X"
|
||
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Стрілка праворуч"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку X"
|
||
|
||
msgid "Shift+Any arrow"
|
||
msgstr "Shift+будь-яка стрілка"
|
||
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Крок переміщення встановлено на 1 мм"
|
||
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
msgid "keyboard 1-9: set filament for object/part"
|
||
msgstr "клавіатура 1-9: встановити філамент для об'єкта/деталі"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Default"
|
||
msgstr "Вигляд камери за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Top"
|
||
msgstr "Вигляд камери зверху"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Bottom"
|
||
msgstr "Вигляд камери знизу"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Front"
|
||
msgstr "Вигляд камери - спереду"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Behind"
|
||
msgstr "Вигляд камери - ззаду"
|
||
|
||
msgid "Camera Angle - Left side"
|
||
msgstr "Кут камери – ліва сторона"
|
||
|
||
msgid "Camera Angle - Right side"
|
||
msgstr "Кут камери - правий бік"
|
||
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Виділити всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Рух Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Шкала Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Поворот Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Виріз Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Gizmo Покладіть обличчя на ліжко"
|
||
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Точки підтримки Gizmo SL"
|
||
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "Швид, що фарбується Gizmo FDM"
|
||
|
||
msgid "Swtich between Prepare/Prewview"
|
||
msgstr "Переключення між Підготовка/Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Тарілка"
|
||
|
||
msgid "Move: press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Переміщення: натисніть для переміщення на 1 мм"
|
||
|
||
msgid "⌘+Mouse wheel"
|
||
msgstr "⌘+Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Support/Color Painting: adjust pen radius"
|
||
msgstr "Підтримка/Колірне малювання: регулювання радіуса пера"
|
||
|
||
msgid "⌥+Mouse wheel"
|
||
msgstr "⌥+Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Support/Color Painting: adjust section position"
|
||
msgstr "Підтримка/кольорове фарбування: регулювання положення секцій"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl+Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Alt+Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt+колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Set extruder number for the objects and parts"
|
||
msgstr "Встановіть номер екструдера для об'єктів та деталей"
|
||
|
||
msgid "Delete objects, parts, modifiers "
|
||
msgstr "Видалення об'єктів, частин, модифікаторів "
|
||
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
msgid "Select object/part and press space to change the name"
|
||
msgstr "Виберіть об'єкт/деталь і натисніть пробіл, щоб змінити назву"
|
||
|
||
msgid "Mouse click"
|
||
msgstr "Клацання миші"
|
||
|
||
msgid "Select object/part and mouse click to change the name"
|
||
msgstr "Виберіть об'єкт/деталь і клацніть, щоб змінити ім'я"
|
||
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "Список об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок - рух активного великого пальця вгору"
|
||
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний палець вниз"
|
||
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний палець вліво"
|
||
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний палець праворуч"
|
||
|
||
msgid "Он/Вимкнути один літній режим з вертикального шпильки"
|
||
msgstr "Увімкнення/вимкнення одношарового режиму вертикального повзунка"
|
||
|
||
msgid "On/Off g-code window"
|
||
msgstr "Увімкнення/вимкнення вікна g-коду"
|
||
|
||
msgid "Move slider 5x faster"
|
||
msgstr "Переміщення повзунка в 5 разів швидше"
|
||
|
||
msgid "Shift+Mouse wheel"
|
||
msgstr "Shift+колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Release Note"
|
||
msgstr "Примітка до випуску"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "version %s update information :"
|
||
msgstr "версія %s інформація про оновлення:"
|
||
|
||
msgid "Network plug-in update"
|
||
msgstr "Оновлення мережевого плагіна"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Клацніть OK, щоб update the Network plug-in when Orca Slicer launches next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть OK, щоб оновити плагін Network під час наступного запуску Orca Slicer."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Нова мережа plug-in(%s) доступна, Ви маєте намір instalovat її?"
|
||
msgstr "Доступний новий мережевий плагін (%s), чи хочете ви встановити його?"
|
||
|
||
msgid "New version of Orca Slicer"
|
||
msgstr "Нова версія програми Orca Slicer"
|
||
|
||
msgid "До того, що я можу скористатися ним"
|
||
msgstr "Не нагадуйте мені більше про цю версію"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
msgid "LAN Connection Failed (Sending print file)"
|
||
msgstr "LAN Connection Failed (Надсилання файлу друку)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step 1, маю на увазі Orca Slicer і ваш друк в LAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крок 1. Переконайтеся, що Orca Slicer та ваш принтер знаходяться в одній локальній"
|
||
"мережі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step 2, якщо IP і Access Code нижче є різними від поточних величин "
|
||
"on your printer, please correct them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крок 2, якщо наведені нижче IP і код доступу відрізняються від фактичних"
|
||
"значень \n"
|
||
"на вашому принтері, будь ласка, виправте їх."
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "Access Code"
|
||
msgstr "Код доступу"
|
||
|
||
msgid "Where to find your printer's IP and Access Code?"
|
||
msgstr "Де знайти IP-адресу та код доступу вашого принтера?"
|
||
|
||
msgid "Error: IP або Access Code не correct"
|
||
msgstr "Помилка: IP або код доступу не вірні"
|
||
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серійний номер:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
msgid "Update firmware"
|
||
msgstr "Оновлення мікропрограми"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Холостий хід"
|
||
|
||
msgid "Висока версія"
|
||
msgstr "Остання версія"
|
||
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
msgid "Updating failed"
|
||
msgstr "Оновлення не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Updating successful"
|
||
msgstr "Успішне оновлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to update? This will take about 10 minutes. Do not "
|
||
"turn off the power while the printer is updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете оновитися? Це займе близько 10 хвилин. Не вимкніть"
|
||
"живлення під час оновлення принтера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An important update was detected and needs to be run before printing can "
|
||
"continue. Do you want to update now? You can also update later from 'Upgrade "
|
||
"firmware'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було виявлено важливе оновлення, яке необхідно запустити перед"
|
||
"друком. Ви хочете оновити зараз? Ви також можете оновити пізніше з "
|
||
"розділу \"Оновлення прошивки\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The firmware version is abnormal. Repairing and updating are required before "
|
||
"printing. Do you want to update now? Ви можете також update later on printer or "
|
||
"update next time starting the studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія мікропрограми не відповідає нормі. Потрібно ремонт та оновлення,"
|
||
"Перш ніж почати друкувати. Ви хочете оновити зараз? Ви також можете "
|
||
"оновити пізніше на принтері або оновлення при наступному запуску студії."
|
||
|
||
msgid "Extension Board"
|
||
msgstr "Плата розширення"
|
||
|
||
msgid "Захисні предмети в 3мф неправильно."
|
||
msgstr "Збереження об'єктів у 3mf не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Тільки Windows 10 supported."
|
||
msgstr "Підтримується лише Windows 10."
|
||
|
||
msgid "Знайдено до запуску WinRT library."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку WinRT."
|
||
|
||
msgid "Exporting objects"
|
||
msgstr "Експорт об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Failed loading objects."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити об'єкти."
|
||
|
||
msgid "Repairing object by Windows service"
|
||
msgstr "Відновлення об'єкта службою Windows"
|
||
|
||
msgid "Repair failed."
|
||
msgstr "Ремонт не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Loading repaired objects"
|
||
msgstr "Завантаження відремонтованих об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Exporting 3mf файл failed"
|
||
msgstr "Експорт файлу 3mf не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Імпорт 3мф файлу failed"
|
||
msgstr "Імпорт файлу 3mf не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf file does no contain any object"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf не містить жодного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf file contains more than one object"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf містить більше одного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf файл не має жодного розміру"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf не містить жодного тома"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf файли contains more than one volume"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf містить більше одного тома"
|
||
|
||
msgid "Repair finished"
|
||
msgstr "Ремонт завершено"
|
||
|
||
msgid "Repair canceled"
|
||
msgstr "Ремонт скасовано"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Копіювання файлу %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "Копіювання %1% у %2% не вдалося: %3%"
|
||
|
||
msgid "Потрібно виконати незмінні зміни до налаштування оновлення."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідність перевірки незбережених змін перед оновленням"
|
||
"конфігурації."
|
||
|
||
msgid "Configuration package updated to "
|
||
msgstr "Пакет конфігурації оновлено до "
|
||
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Відкрийте файл G-коду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One object has empty initial layer and can't be printed. Please Cut the "
|
||
"bottom or enable supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один об'єкт має порожній початковий шар і не може бути надрукований."
|
||
"Будь ласка, обріжте нижні або опори, що включають."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object може бути printed для empty layer між %1% і %2%."
|
||
msgstr "Об'єкт не може бути надрукований для порожнього шару між %1% та %2%."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object: %1%"
|
||
msgstr "Об'єкт: %1%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe parts of the object at these height are too thin, or the object has "
|
||
"faulty mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, частини об'єкта на цій висоті надто тонкі, або об'єкт має \n"
|
||
"несправна сітка"
|
||
|
||
msgid "No object can be printed. Maybe too small"
|
||
msgstr "Жодний об'єкт не може бути надрукований. Можливо, занадто маленький"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate gcode for invalid custom G-code.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося згенерувати g-код для неприпустимого G-коду користувача. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Клацніть на custom G-code або use the default custom G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте G-код користувача або використовуйте "
|
||
"за замовчуванням G-код."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Generating G-code: layer %1%"
|
||
msgstr "Генерація G-коду: шар %1%"
|
||
|
||
msgid "Inner wall"
|
||
msgstr "Периметри"
|
||
|
||
msgid "Outer wall"
|
||
msgstr "Зовнішні периметри"
|
||
|
||
msgid "Overhang wall"
|
||
msgstr "Похилі периметри"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Internal solid infill"
|
||
msgstr "Внутрішнє суцільне заповнення"
|
||
|
||
msgid "Top surface"
|
||
msgstr "Верхній шар"
|
||
|
||
msgid "Bottom surface"
|
||
msgstr "Нижня поверхня"
|
||
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
msgid "Gap infill"
|
||
msgstr "Заповнення пропусків"
|
||
|
||
msgid "Support interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support transition"
|
||
msgstr "Годтримка переходу"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Кілька"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Визначено, щоб визначити лінію width of %1%. Can not get value of \"%2%\" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обчислити ширину лінії %1%. Неможливо отримати значення \"%2%\" "
|
||
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "невизначена помилка"
|
||
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "занадто багато файлів"
|
||
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "занадто великий файл"
|
||
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "непідтримуваний метод"
|
||
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "Непідтримуване шифрування"
|
||
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "функція, що не підтримується"
|
||
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "не вдалося знайти центральний каталог"
|
||
|
||
msgid "не ZIP архів"
|
||
msgstr "не ZIP-архів"
|
||
|
||
msgid "invalid header or corrupted"
|
||
msgstr "недійсний або пошкоджений заголовок"
|
||
|
||
msgid "unsupported multidisk"
|
||
msgstr "непідтримуваний мультидиск"
|
||
|
||
msgid "decompression failed"
|
||
msgstr "декомпресія не вдалася"
|
||
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "збій стиснення"
|
||
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "несподіваний розмір розпакованого файлу"
|
||
|
||
msgid "CRC check failed"
|
||
msgstr "Перевірка CRC не вдалася"
|
||
|
||
msgid "непідтримана центральна директорія розміру"
|
||
msgstr "непідтримуваний розмір центрального каталогу"
|
||
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виділити"
|
||
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл"
|
||
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "помилка запису файлу"
|
||
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "читання файлу не вдалося"
|
||
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "закриття файлу не вдалося"
|
||
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "пошук файлу не вдалося"
|
||
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "збій стану файлу"
|
||
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "неприпустимий параметр"
|
||
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "неприпустиме ім'я файлу"
|
||
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "надто маленький буфер"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "файл не знайдено"
|
||
|
||
msgid "archive too large"
|
||
msgstr "великий архів"
|
||
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "валідація не пройшла"
|
||
|
||
msgid "write callback failed"
|
||
msgstr "збій зворотного виклику запису"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% is too close to exclusion area, there may be collisions when printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% знаходиться надто близько до забороненої зони, можливі зіткнення при "
|
||
"друку."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% is too close to others, and collisions може бути caused."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% знаходиться надто близько до інших, що може призвести до зіткнень."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% is too tall, and collisions will be caused."
|
||
msgstr "%1% занадто високий, і можуть виникнути зіткнення."
|
||
|
||
msgid " is too close to others, there may be collisions when printing."
|
||
msgstr " занадто близько до інших, під час друку можливі зіткнення."
|
||
|
||
msgid " is too close to exclusion area, there may be collisions when printing."
|
||
msgstr ""
|
||
" знаходиться надто близько до зони відчуження, при друку можуть виникати "
|
||
"колізії."
|
||
|
||
msgid "Prime Tower"
|
||
msgstr "Prime Tower"
|
||
|
||
msgid " is too close to others, and collisions може бути caused.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" залишається близько до інших, що може призвести до зіткнення.\n"
|
||
|
||
msgid " is too close to exclusion area, and collisions will be caused.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" знаходиться надто близько до зони відчуження, що призведе до зіткнень.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Не може бути print multiple filaments which hare large difference of temperature "
|
||
"Together. Otherwise, extruder and nozzle може бути заблокований або damaged "
|
||
"during printing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо друкувати кількома філаментами з великою різницею температур"
|
||
"В іншому випадку екструдер і сопло можуть бути заблоковані або "
|
||
"пошкоджено під час друку"
|
||
|
||
msgid "Не повторюються під поточними налаштуваннями."
|
||
msgstr "Немає екструзій під час поточних налаштувань."
|
||
|
||
msgid "Bed temperatures for used filaments different significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smooth mode of timelapse is not supported when \"by object\" sequence is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавний режим таймлапсу не підтримується, коли послідовність "по "
|
||
"об'єкт" увімкнено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please select \"By object\" print sequence to print multiple objects in "
|
||
"spiral vase mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть послідовність друку \"По об'єкту\" для друку "
|
||
"кілька об'єктів у режим спіральної вази."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"У spiral vase mode does not work when an object contains more than one "
|
||
"materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим спіральної вази не працює, якщо об'єкт містить більше одного"
|
||
"матеріалу."
|
||
|
||
msgid "Прімерна вежа не підтримується в \"By object\" print."
|
||
msgstr "Під час друку \"По об'єкту\" праймер не підтримується."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower is not supported when adaptive layer height is on. It "
|
||
"requires that all objects have the same layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа не підтримується при включеній адаптивній висоті шару. Для "
|
||
"цього потрібно, щоб усі об'єкти мали однакову висоту шару."
|
||
|
||
msgid "Принципова вежа потребує support gap"
|
||
msgstr "Основна вежа вимагає, щоб «опорний зазор» був крадений висотою шару"
|
||
|
||
msgid "Prime tower requires that all objects have the same layer heights"
|
||
msgstr "Основна башта вимагає, щоб усі об'єкти мали однакову висоту шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower requires that all objects are printed over the same number "
|
||
"of raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа вимагає, щоб усі об'єкти друкувалися на однаковому"
|
||
"кількості шарів плоту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower requires that all objects are sliced with the same layer "
|
||
"heights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа вимагає, щоб усі об'єкти були розрізані з однаковою"
|
||
"висотою шару."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower is only supported if all objects have the same variable "
|
||
"layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна башта підтримується лише в тому випадку, якщо всі об'єкти мають"
|
||
"однакову змінну висоту шару"
|
||
|
||
msgid "Too small line width"
|
||
msgstr "Надто маленька ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "Too large line width"
|
||
msgstr "Занадто велика ширина лінії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower requires that support has the same layer height with object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайм-тауер вимагає, щоб підтримка мала однакову висоту шару з об'єктом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Послуга офресорів буде використана, але недоступна. Please enable support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засоби підтримки використовуються, але підтримка не включена."
|
||
"Увімкніть підтримку."
|
||
|
||
msgid "Layer height cannot exceed nozzle diameter"
|
||
msgstr "Висота шару не може перевищувати діаметр сопла"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Plate %d: %s не використовується файлом %s"
|
||
msgstr "Плита %d: %s не підтримує філамент %s"
|
||
|
||
msgid "Generating skirt & brim"
|
||
msgstr "Створення спідниці та облямівки"
|
||
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "Експорт G-code"
|
||
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "Генерація G-code"
|
||
|
||
msgid "Показаний процес написання файлу name_format template."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити шаблон filename_format."
|
||
|
||
msgid "Printable area"
|
||
msgstr "Друкована область"
|
||
|
||
msgid "Bed exclude area"
|
||
msgstr "Площа виключення ліжка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unprintable area in XY plane. Для прикладу, X1 Series printers use the front "
|
||
"Left corner to cut filament during filament change. The area is expressed as "
|
||
"polygon by points in following format: \"XxY, XxY, ...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Недрукована область у площині XY. Наприклад, у принтерах серії X1 "
|
||
"використовується передня панель лівий кут для обрізання нитки під час зміни"
|
||
"нитки. Площа виражається як багатокутник по точках у такому форматі: "
|
||
"\"XxY, XxY, ...\"."
|
||
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Текстура користувача столу"
|
||
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Стіл індивідуальної моделі"
|
||
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Компенсація слонової ноги"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Швидка ініціатива на будівництві для compensate for elephant foot "
|
||
"ефект"
|
||
msgstr "Усадка початкового шару на столі для компенсації ефекту слонової ноги"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slicing height for each layer. Smaller layer height means more accurate and "
|
||
"more printing time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота нарізки для кожного шару. Найменша висота шару означає більш точну"
|
||
"друк, але більше часу на друк"
|
||
|
||
msgid "Printable height"
|
||
msgstr "Висота друку"
|
||
|
||
msgid "Maximum printable height which is limited by mechanism of printer"
|
||
msgstr "Максимальна висота друку, яка обмежена механізмом принтера"
|
||
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "Імена налаштувань принтера"
|
||
|
||
msgid "Hostname, IP або URL"
|
||
msgstr "Ім'я хоста, IP або URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r може upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"the hostname, IP address або URL of the printer host instance. Print host "
|
||
"під час HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
|
||
"name і password в URL в наступному форматі: https://username:"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно "
|
||
"містити ім'я хоста, IP-адресу або URL-адресу екземпляра вузла принтера. Вузол "
|
||
"друку за HAProxy з увімкненою базовою авторизацією можна отримати доступ, "
|
||
"ввівши користувача ім'я та пароль в URL у наступному форматі: https://"
|
||
"username:\n"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
|
||
msgid "Device UI"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Визначення URL вашого пристрою користувача interface if it's not same as print_host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть URL інтерфейсу користувача пристрою, якщо він не "
|
||
"збігається з print_host"
|
||
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "Ключ API / Пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r може upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
||
"API Key або password необхідний для authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно "
|
||
"утримувати \n"
|
||
"API-ключ або пароль, необхідний для автентифікації."
|
||
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва принтера"
|
||
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Файл HTTPS CA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file може бути specified для HTTPS OctoPrint connections, "
|
||
"в форматі crt/pem. Якщо нижній бланк, вказівник OS CA certificate repository "
|
||
"is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для HTTPS-з'єднань OctoPrint можна вказати файл сертифіката "
|
||
"ЦС користувача, у форматі crt/pem. Якщо залишити порожнім, за замовчуванням "
|
||
"використовуватиметься сховище сертифікатів ЦС ОС."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "Ігнорування перевірок відкликання сертифікатів HTTPS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
||
"Distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
||
"certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорування перевірок відкликання сертифікатів HTTPS у разі відсутності або "
|
||
"відключення від мережі точки розповсюдження. Можна увімкнути цю опцію для "
|
||
"підписання сертифікатів під час невдалого підключення."
|
||
|
||
msgid "Names of presets related to physical printer"
|
||
msgstr "Назви налаштувань, пов'язаних з фізичним принтером"
|
||
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Тип авторизації"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Ключ API"
|
||
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "HTTP-дайджест"
|
||
|
||
msgid "Avoid crossing wall"
|
||
msgstr "Уникайте перетину периметрів"
|
||
|
||
msgid "Detour and avoid to travel across wall which may cause blob on surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'їжджати та уникати проїзду через периметр, що може призвести до "
|
||
"утворенню плям на поверхні"
|
||
|
||
msgid "Avoid crossing wall - Max detour length"
|
||
msgstr "Уникати перетину периметрів - Максимальна довжина об'їзду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum detour distance for avoiding crossing wall. Don't detour if the "
|
||
"detour distance is large than this value. Detour length could be specified "
|
||
"either as an absolute value or as percentage (for example 50%) of a direct "
|
||
"travel path. Zero to disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна відстань об'їзду для уникнення перетину периметрів. Не"
|
||
"об'їжджайте, якщо відстань об'їзду більша, ніж це значення. Довжина об'їзду "
|
||
"може бути задана або як абсолютне значення, або як відсоток (наприклад, "
|
||
"50%) від прямого шлях руху. Нуль для відключення"
|
||
|
||
msgid "mm або %"
|
||
msgstr "мм або %"
|
||
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Інші шари"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Cool Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім першого. Значення 0 означає філамент"
|
||
"не підтримує друк на холодному столі"
|
||
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Engineering Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім початкового. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на інженерній пластині"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the High Temp Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім початкового. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на високотемпературній пластині"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does no support to print on the Textured PEI Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім початкового. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на текстурованій пластині PEI"
|
||
|
||
msgid "Initial layer"
|
||
msgstr "Перший шар"
|
||
|
||
msgid "Initial layer bed temperature"
|
||
msgstr "Температура першого шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"Support to print on Cool Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує "
|
||
"друк на холодному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support to print on the Engineering Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує "
|
||
"друк на інженерному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support до print on the High Temp Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує "
|
||
"друк на високотемпературному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support до print on the Textured PEI Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує "
|
||
"друк на текстурованій пластині PEI"
|
||
|
||
msgid "Bed types supported by the printer"
|
||
msgstr "Типи ліжок, які підтримує принтер"
|
||
|
||
msgid "This G-code is inserted at every layer change before lifting z"
|
||
msgstr "Типи ліжок, які підтримує принтер"
|
||
|
||
msgid "Bottom shell layers"
|
||
msgstr "Суцільних шарів знизу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця кількість номерів надійних повідомлень з нижньої шкали, включаючи вгору"
|
||
"surface layer. When the thickness calculated by this value is thinner than "
|
||
"bottom shell thickness, the bottom shell layers will be increased"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це кількість суцільних шарів нижньої оболонки, включаючи нижній поверхневий"
|
||
"шар. Якщо товщина, розрахована за цим значенням, менша за товщину нижньої "
|
||
"оболонки, то шари нижньої оболонки будуть збільшені"
|
||
|
||
msgid "Bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Товщина нижньої частини оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Через число незручних вояків є вдосконаленим, коли спливає, якщо thickness "
|
||
"Calculated by bottom shell layers is thinner than this value. This can avoid "
|
||
"having too thin shell when layer height is small. 0 means that this setting "
|
||
"is disabled and thickness of bottom shell is absolutely determained by "
|
||
"bottom shell layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість нижніх суцільних шарів збільшується при розрізанні, якщо товщина,"
|
||
" обчислена шарами нижньої оболонки, тонше, ніж це значення. Це дозволяє "
|
||
"уникнути занадто тонкої оболонки при невеликій висоті шару. 0 означає, що "
|
||
"ця настройка вимкнена і товщина нижньої оболонки повністю обмежена"
|
||
"шарами нижньої оболонки"
|
||
|
||
msgid "Force cooling for overhang and bridge"
|
||
msgstr "Силове охолодження для звису та мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to optimize part cooling fan speed for overhang and "
|
||
"bridge to get better cooling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, щоб оптимізувати швидкість вентилятора охолодження"
|
||
"деталі для звису та мосту, щоб покращити охолодження"
|
||
|
||
msgid "Fan speed for overhang"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора для звису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Force part cooling fan to be this speed when printing bridge or overhang "
|
||
"wall which has large overhang degree. Forcing cooling for overhang and "
|
||
"bridge can get better quality for these part"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час друку перемички або навісного периметра, що має великий ступінь звису,"
|
||
"Вентилятор охолодження деталі повинен мати таку швидкість. Примусове "
|
||
"охолодження для звису та мосту може отримати кращу якість для цієї частини"
|
||
|
||
msgid "Cooling overhang threshold"
|
||
msgstr "Поріг охолоджувального звису"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Force cooling fan to be specific speed when overhang degree of printed part "
|
||
"exceeds this value. Expressed as percentage which indicides how much width "
|
||
"of the line without support from lower layer. 0% means forcing cooling for "
|
||
"all outer wall no matter how much overhang degree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ступінь звису друкарської деталі перевищує це значення, примусово"
|
||
"Встановіть вентилятор охолодження на певну швидкість. Виражається в "
|
||
"відсотках, що вказують на ширину лінії без опори від нижнього шару. 0% "
|
||
"означає примусове охолодження всього зовнішнього периметра незалежно від "
|
||
"ступеня звису"
|
||
|
||
msgid "Bridge infill direction"
|
||
msgstr "Напрямок заповнення мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. Якщо літати до 0, bridging angle will be "
|
||
"calculated автоматично. Іншіwise the provided angle will be used for "
|
||
"External bridges. Use 180°for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення кута моста. Якщо залишити значення рівним нулю, кут моста "
|
||
"обчислюватиметься автоматично. Інакше наданий кут "
|
||
"використовуйте для зовнішніх мостів. Використовуйте 180 ° для нульового кута."
|
||
|
||
msgid "Bridge density"
|
||
msgstr "Щільність мосту"
|
||
|
||
msgid "Density of external bridges. 100% means solid bridge. Default is 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щільність зовнішніх мостів. 100% означає суцільний міст. Значення по "
|
||
"за замовчуванням - 100%."
|
||
|
||
msgid "Bridge flow"
|
||
msgstr "Потік мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Зниження цього значення слегка (для прикладу 0.9) до зменшення об'єму "
|
||
"material for bridge, to improve sag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трохи зменшіть це значення (наприклад, 0.9), щоб зменшити кількість "
|
||
"матеріалу для мосту, щоб покращити провисання"
|
||
|
||
msgid "Top surface flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт обтікання верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці factor affects the amount of material for top solid infill. You can "
|
||
"decrease it slightly to have smooth surface finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фактор впливає на кількість матеріалу для заповнення верхнього твердого"
|
||
"тіла. Можна трохи зменшити його, щоб отримати гладку шорсткість"
|
||
"поверхні"
|
||
|
||
msgid "Bottom surface flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт витрати нижньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Ці фактори впливають на обсяг матеріалу для кутів solid infill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фактор впливає на кількість матеріалу для заповнення нижнього твердого"
|
||
"тіла"
|
||
|
||
msgid "Precise wall(experimental)"
|
||
msgstr "Точні периметри (експериментальна)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Improve shell precision by adjusting outer wall spacing. This also improves "
|
||
"layer consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення точності оболонки за рахунок регулювання відстані між зовнішніми"
|
||
"периметрами. Це також покращує узгодженість шарів."
|
||
|
||
msgid "Only one wall on top surfaces"
|
||
msgstr "Тільки один периметр на верхніх поверхнях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Застосувати лише одну смугу на нижній верхній зоні, щоб отримати більше місця до верхнього infill "
|
||
"pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте лише один периметр на плоскій верхній поверхні, щоб "
|
||
"надати більше місця для верхнього масиву заповнення"
|
||
|
||
msgid "Тільки один wall on first layer"
|
||
msgstr "Тільки один периметр на першому шарі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Завжди один wall на першому місці, щоб отримати більшу кількість місць до шлунка infill "
|
||
"pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте лише один периметр на першому шарі, щоб надати більше"
|
||
"місця для нижнього зразка заповнення"
|
||
|
||
msgid "Classic mode"
|
||
msgstr "Класичний режим"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to use classic mode"
|
||
msgstr "Увімкнути цей параметр для використання класичного режиму"
|
||
|
||
msgid "Знизу вниз для overhang"
|
||
msgstr "Уповільнення звису"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to slow printing down for different overhang degree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути цей параметр для уповільнення друку при різних ступенях звису"
|
||
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "mm/с"
|
||
|
||
msgid "Швидкий стрій і повністю надвисокий wall"
|
||
msgstr "Швидкість мосту і периметр, що повністю звисає"
|
||
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Ширина облямівки"
|
||
|
||
msgid "Відстань від моделі до самої великої brim line"
|
||
msgstr "Відстань від моделі до крайньої лінії облямівки"
|
||
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "Тип облямівки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці керування generation of brim at outer and/or inner side of "
|
||
"моделі. Auto means the brim width is analysed and calculated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це керує формуванням поля на зовнішній та/або внутрішній стороні"
|
||
"моделей. Auto означає, що ширина поля аналізується та обчислюється "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
msgid "outer_only"
|
||
msgstr "кайма зовні"
|
||
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "Кайма всередині"
|
||
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "Зовні та всередині"
|
||
|
||
msgid "Brim-object gap"
|
||
msgstr "Зазор між облямівкою та об'єктом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A gap between innermost brim line і object can make brim be removed more "
|
||
"easily"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазор між внутрішньою лінією облямівки та предметом може сприяти більше"
|
||
"легкого зняття облямівки"
|
||
|
||
msgid "Compatible machine"
|
||
msgstr "Сумісна машина"
|
||
|
||
msgid "upward compatible machine"
|
||
msgstr "висхідна сумісна машина"
|
||
|
||
msgid "Compatible machine condition"
|
||
msgstr "Сумісний стан машини"
|
||
|
||
msgid "Compatible process profiles"
|
||
msgstr "Сумісні профілі процесів"
|
||
|
||
msgid "Compatible process profiles condition"
|
||
msgstr "Стан сумісних профілів процесів"
|
||
|
||
msgid "Print sequence, layer by layer or object by object"
|
||
msgstr "Послідовність друку, шар за шаром або об'єкт за об'єктом"
|
||
|
||
msgid "By layer"
|
||
msgstr "За шаром"
|
||
|
||
msgid "By object"
|
||
msgstr "По об'єкту"
|
||
|
||
msgid "Славний printing down for better layer cooling"
|
||
msgstr "Повільний друк для кращого охолодження шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to slow printing speed down to make the final layer time "
|
||
"no shorter than the layer time threshold in \"Max fan speed threshold\", so "
|
||
"that layer can be cooled for longer time. This can improve the cooling "
|
||
"quality for needle and small details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, щоб уповільнити швидкість друку та зробити кінцевий час"
|
||
"Шару не коротше порога часу шару в "Max fan speed threshold", щоб шар "
|
||
"міг охолоджуватися довше. Це може покращити якість охолодження голок та дрібних"
|
||
"деталей"
|
||
|
||
msgid "Normal printing"
|
||
msgstr "Звичайний друк"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Дефективне acceleration of both normal printing and travel except initial "
|
||
"layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення за умовчанням як для звичайного друку, так і для переміщення за "
|
||
"виключенням початкового шару"
|
||
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "мм/с²"
|
||
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Профіль стандартного філаменту"
|
||
|
||
msgid "Детальний filament profile при перемиканні до цього інструмента системи"
|
||
msgstr "Профіль стандартного філаменту при перемиканні на цей профіль машини"
|
||
|
||
msgid "Попередній процес profile"
|
||
msgstr "Профіль за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Попередній процес перегляду при перемиканні до цього інструмента"
|
||
msgstr "Профіль за промовчанням при перемиканні на цей профіль машини"
|
||
|
||
msgid "Ні cooling for the first"
|
||
msgstr "Немає охолодження для першого шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Close all cooling fan for the first certain layers. Cooling fan of the first "
|
||
"layer used to be closed to get better build plate adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрийте всі вентилятори, що охолоджують, для перших певних шарів. "
|
||
"Вентилятор охолодження першого шару був закритий, щоб покращити адгезію"
|
||
"Робочої пластини"
|
||
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "шари"
|
||
|
||
msgid "До вас не скористайтесь"
|
||
msgstr "Не підтримувати мости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Не можу скористатися цілою площею району, який може скористатися дуже великим.
|
||
"usually can be printing directly without support if not very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не підтримуйте всю площу мосту, тому що підтримка буде дуже великою."
|
||
"Міст\n"
|
||
"зазвичай можна друкувати безпосередньо без підтримки, якщо не дуже довго"
|
||
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "Товсті мости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
||
"Look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
||
"shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ця функція увімкнена, мости більш надійні, можуть з'єднувати великі"
|
||
"відстань, але можуть виглядати гірше. Якщо відключити, мости виглядають краще,"
|
||
"Але надійні лише для більш коротких мостових відстаней."
|
||
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Max length of bridges that don't need support. Set it to 0 if you want all "
|
||
"bridges to be supported, and set it to a very large value if you don't want "
|
||
"any bridges to be supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макс. довжина мостів, які не потребують підтримки. Встановіть значення 0, "
|
||
"якщо потрібна підтримка всіх мостів, і дуже велике значення, якщо "
|
||
"підтримка мостів не потрібна."
|
||
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "Завершальний G-code"
|
||
|
||
msgid "End G-code коли кінець whole printing"
|
||
msgstr "Завершальний G-code, коли закінчити весь друк"
|
||
|
||
msgid "End G-code, коли йдеться про те, що printing of this filament"
|
||
msgstr "Завершальний G-code, коли закінчите друк цієї нитки"
|
||
|
||
msgid "Ensure vertical shell thickness"
|
||
msgstr "Забезпечення вертикальної товщини оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell "
|
||
"thickness (top+bottom solid layers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання заповнення твердого тіла поблизу похилих поверхонь для "
|
||
"Гарантії товщини вертикальної оболонки (верхній + нижній шари твердого тіла)"
|
||
|
||
msgid "Internal bridge support thickness"
|
||
msgstr "Товщина внутрішньої опори мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо enabled, support loops will be generated under the contours of internal "
|
||
"bridges.These support loops could prevent internal bridges from extruding "
|
||
"за межами повітря і вдосконалення верхньої поверхні якості, особливо коли sparse "
|
||
"infill density is low.This value determines the thickness of the support "
|
||
"loops. 0 means disable this feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top surface pattern"
|
||
msgstr "Малюнок верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Line pattern of top surface infill"
|
||
msgstr "Малюнок заповнення верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Концентричний"
|
||
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Прямолінійний"
|
||
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Монотонний"
|
||
|
||
msgid "Monotonic line"
|
||
msgstr "Монотонний прямолінійний"
|
||
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Вирівняний прямолінійний"
|
||
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Крива Гільберта"
|
||
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Хорди архімеду"
|
||
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Спіральна октограма"
|
||
|
||
msgid "Bottom surface pattern"
|
||
msgstr "Малюнок нижньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Line pattern of bottom surface infill, no bridge infill"
|
||
msgstr "Малюнок заповнення нижньої поверхні, а не заповнення мосту"
|
||
|
||
msgid "Line width of outer wall"
|
||
msgstr "Ширина лінії зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of outer wall which is outermost and visible. It's used to be slower "
|
||
"Than inner wall speed to get better quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість зовнішнього периметра, яка є найбільш віддаленою та видимою."
|
||
"Це раніше було повільніше, ніж швидкість внутрішнього периметра, щоб"
|
||
"отримати кращу якість."
|
||
|
||
msgid "Невеликі периметри"
|
||
msgstr "Маленькі периметри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Це окреме налаштування буде позначатися на швидкості периметрів з radius <= "
|
||
"small_perimeter_threshold (usually holes). If expressed as percentage (for "
|
||
"example: 80%) it will be calculated on outer wall speed setting above. "
|
||
"Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це окреме налаштування впливає на швидкість периметрів, що мають радіус < = "
|
||
"small_perimeter_threshold (зазвичай отворів). Якщо він виражений у відсотках"
|
||
"(наприклад, 80%), то він розраховуватиметься на зазначеній вище швидкості"
|
||
"Зовнішній периметр. Встановіть нульове значення для автоматичного налаштування."
|
||
|
||
msgid "mm/s або %"
|
||
msgstr "мм/с або %"
|
||
|
||
msgid "Невеликі периметри threshold"
|
||
msgstr "Поріг малих периметрів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця цифра threshold для малого периметру ліміту. Default threshold is 0mm"
|
||
msgstr ""
|
||
При цьому встановлюється поріг для невеликої довжини периметра.
|
||
"за замовчуванням - 0 мм"
|
||
|
||
msgid "Order of inner wall/outer wall/infil"
|
||
msgstr "Порядок внутрішні периметри/зовнішні периметри/заповнення"
|
||
|
||
msgid "Print sequence of inner wall, outer wall and infill. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздрукуйте послідовність внутрішнього периметра, зовнішнього периметра та "
|
||
"заповнення"
|
||
|
||
msgid "inner/outer/infill"
|
||
msgstr "внутрішній/зовнішній/заповнення"
|
||
|
||
msgid "outer/inner/infill"
|
||
msgstr "зовнішній/внутрішній/заповнення"
|
||
|
||
msgid "infill/inner/outer"
|
||
msgstr "заповнення/внутрішній/зовнішній"
|
||
|
||
msgid "infill/outer/inner"
|
||
msgstr "заповнення/зовнішній/внутрішній"
|
||
|
||
msgid "inner-outer-inner/infill"
|
||
msgstr "внутрішній-внутрішній/заповнення"
|
||
|
||
msgid "Height to rod"
|
||
msgstr "Висота до стрижня"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the nozzle tip to the lower rod. Used for collision avoidance in "
|
||
"by-object printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань наконечника сопла до нижнього штока. Використовується для "
|
||
"запобігання конфліктам під час друку об'єктом."
|
||
|
||
msgid "Height to lid"
|
||
msgstr "Висота до кришки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the nozzle tip to the lid. Used for collision avoidance in by-"
|
||
"object printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань наконечника насадки до кришки. Використовується для запобігання "
|
||
"конфліктів під час друку на об'єкті."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clearance radius around extruder. Used for collision avoidance in by-object "
|
||
"printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радіус зазору навколо екструдера. Використовується для запобігання конфліктам"
|
||
"під час друку об'єктом."
|
||
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Колір екструдера"
|
||
|
||
msgid "Тільки використовувався як visual help on UI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується лише як візуальна допомога в інтерфейсі користувача"
|
||
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Зміщення екструдера"
|
||
|
||
msgid "Flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт витрат"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material may have volumetric change after switching between molten state "
|
||
"and crystalline state. This setting changes all extrusion flow of this "
|
||
"filament in gcode proportionally. Recommended value range is between 0.95 "
|
||
"and 1.05. Maybe ви можете дати це значення, щоб отримати хороший флаг surface when there "
|
||
"has slight overflow or underflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Матеріал може мати об'ємну зміну після перемикання між "
|
||
"розплавленим станом та кристалічним станом. Ця настройка"
|
||
"пропорційно змінює весь екструзійний потік цієї нитки розжарювання в gcode."
|
||
"Рекомендований діапазон значень - від 0,95 до 1,05. Можливо, ви можете "
|
||
"налаштувати це значення, щоб отримати хорошу плоску поверхню, коли "
|
||
"є невелике переповнення або недолив"
|
||
|
||
msgid "Enable pressure advance"
|
||
msgstr "Увімкнути випередження тиску"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable pressure advance, auto calibration result will be overwriten once "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити випередження тиску, результат автоматичного калібрування буде"
|
||
"перезаписано після увімкнення."
|
||
|
||
msgid "Pressure advance(Klipper) AKA Linear advance factor(Marlin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення тиску (Klipper) AKA Коефіцієнт лінійного просування (Marlin)"
|
||
|
||
msgid "Default line width if some line width is set to be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії за замовчуванням, якщо деяка ширина лінії встановлена рівною"
|
||
"нулю"
|
||
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Тримайте вентилятор завжди увімкненим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо налаштована ця установка, частина cooling fan буде невід'ємно stoped and will run "
|
||
"at least at minimum speed to reduce the frequency of starting and stoping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнути цей параметр, вентилятор охолодження деталі ніколи не буде"
|
||
"зупинятиметься і працюватиме\n"
|
||
"хоча б на мінімальній швидкості для зменшення частоти пусків та зупинок"
|
||
|
||
msgid "Layer time"
|
||
msgstr "Час шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan will be enabled for layers of which estimated time is "
|
||
"shorter than this value. Fan speed is interpolated between the minimum and "
|
||
"maximum fan speeds according to layer printing time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вентилятор охолодження деталі буде включений для шарів, розрахунковий час"
|
||
"яких менше цього значення. Швидкість вентилятора інтерполюється між "
|
||
"мінімальної та максимальної швидкості вентилятора відповідно до часу"
|
||
"друку шару"
|
||
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Колір за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Default filament color"
|
||
msgstr "Колір філаменту за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
msgid "Необхідний nozzle HRC"
|
||
msgstr "Потрібне сопло HRC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Мінімум HRC of nozzle необхідний для запуску filament. Zero means no checking "
|
||
"of nozzle's HRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний HRC сопла, необхідний для друку філаменту. Нуль означає "
|
||
"відсутність перевірки HRC сопла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці setting stands for how much volume filament can be melted and "
|
||
"extruded per second. Printing speed is limited by max volumetric speed, in "
|
||
"case of too high and unreasonable speed setting. Can't be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це налаштування визначає, скільки обсягу нитки може бути розплавлено та "
|
||
"екструдовано за секунду. Швидкість друку обмежена максимальною об'ємною "
|
||
"швидкістю, у разі надто високого та необґрунтованого налаштування швидкості. Не "
|
||
"може бути нулем"
|
||
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "mm³/с"
|
||
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Мінімальне продування на очисній вежі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Після інструменту зміни, позитивна позиція знов loaded filament inside "
|
||
"the nozzle не може бути відомий, і press filament is likely not yet "
|
||
"stable. Before purging print head into infill or sacrificial "
|
||
"об'єкт, Slic3r буде завжди тримати цей обсяг матеріалу в wipe tower "
|
||
"виробляє successive infill або sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після заміни інструменту точне положення новонавантаженої нитки напруження"
|
||
"всередині сопла може бути невідомо, і тиск нитки розжарення, ймовірно, ще не"
|
||
"є стабільним. Перед продуванням друкувальної головки в наповнювач або "
|
||
"об'єкт Slic3r, що витрачається, завжди буде дозувати цю кількість матеріалу в "
|
||
"вежу для протирання, щоб забезпечити надійне послідовне заповнення"
|
||
"або видавлювання об'єкта, що витрачається."
|
||
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Час завантаження філаменту"
|
||
|
||
msgid "Time to load new filament when switch filament. For statistics only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час завантаження нового філаменту при перемиканні філаменту. Тільки для "
|
||
"статистики"
|
||
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Час вивантаження філаменту"
|
||
|
||
msgid "Time до unload old filament when switch filament. For statistics only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час вивантаження нового філаменту при перемиканні філаменту. Тільки для "
|
||
"статистики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament diameter is used to calculate extrusion in gcode, so it's important "
|
||
"and should be accurate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр нитки використовується для розрахунку екструзії в gcode, тому він важливий і"
|
||
"має бути точним"
|
||
|
||
msgid "Shrinkage"
|
||
msgstr "Усадка"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the shrinkage percentage that the filament will get after cooling "
|
||
"(94% if you measure 94mm instead of 100mm). The part will be scaled in xy to "
|
||
"compensate. Тільки filament, який використовувався для периметра, буде введено в акаунт.\n"
|
||
"Буде здатися, щоб отримати вільний простір між objects, as this compensation is done "
|
||
"after the checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть відсоток усадки нитки розжарення після охолодження (94%, якщо виміряти 94")
|
||
"мм замість 100 мм). Деталь буде масштабована xy для компенсації. "
|
||
"Враховується лише філамент, який використовується для периметра.\n"
|
||
"Переконайтеся, що між об'єктами достатньо місця, оскільки ця компенсація"
|
||
"виконується після перевірок."
|
||
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Щільність"
|
||
|
||
msgid "Filament density. For statistics only"
|
||
msgstr "Щільність нитки. Тільки для статистики"
|
||
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "г/см³"
|
||
|
||
msgid "Матеріальний тип filament"
|
||
msgstr "Тип матеріалу філаменту"
|
||
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Розчинний філамент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Soluble material is commonly used to print support and support interface"
|
||
msgstr "Розчинний матеріал зазвичай використовується для друку підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Матеріал підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Додатковий матеріал є спільним використанням для print support and support interface"
|
||
msgstr "Допоміжний матеріал зазвичай використовується для друку підтримки"
|
||
|
||
msgid "Температура vitrificaiton"
|
||
msgstr "Температура вітрифікайтону"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material becomes soft at this temperature. Thus the heatbed cannot be hotter "
|
||
"than this tempature"
|
||
msgstr ""
|
||
"При цій температурі матеріал стає м'яким. Таким чином, нагрівається"
|
||
"шар не може бути гарячішим, ніж ця температура"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Ціна"
|
||
|
||
msgid "Filament price. For statistics only"
|
||
msgstr "Ціна філаменту. Тільки для статистики"
|
||
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "р/кг"
|
||
|
||
msgid "(Undefined)"
|
||
msgstr "(Невизначений)"
|
||
|
||
msgid "Infill direction"
|
||
msgstr "Напрям заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Анголь для sparse infill pattern, які контролюють start або main direction "
|
||
"of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анголь для sparse infill pattern, які контролюють start або main direction "
|
||
"of line"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill density"
|
||
msgstr "Щільність заповнення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Density of internal sparse infill, 100% means solid throughout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щільність внутрішнього розрідженого заповнення, 100% означає суцільне"
|
||
"заповнення по всій площі"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill pattern"
|
||
msgstr "Малюнок заповнення"
|
||
|
||
msgid "Line pattern for internal sparse infill"
|
||
msgstr "Шаблон лінії для внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кібічний"
|
||
|
||
msgid "Tri-hexagon"
|
||
msgstr "Зірки"
|
||
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Гіроїд"
|
||
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Медові стільники"
|
||
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Адаптивний кубічний"
|
||
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "3D медові стільники"
|
||
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Підтримуючий кубічний"
|
||
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Блискавка"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill anchor length"
|
||
msgstr "Довжина прив'язки заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. Slic3r tries to connect two close "
|
||
"infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment "
|
||
"shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is connected to a "
|
||
"периметр сегмента в межах однієї сторони і довжини сегмента сегмента "
|
||
"такий є обмежений до цього параметра, але не довгий, ніж anchor_length_max. \n"
|
||
"Set this parameter to zero to disable anchoring perimeters connected to a "
|
||
"single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднайте лінію заповнення з внутрішнім периметром із коротким сегментом"
|
||
"додаткового периметра. Якщо воно виражено у відсотках (наприклад, 15%), "
|
||
"воно розраховується за шириною екструзії заповнення. Slic3r намагається з'єднати "
|
||
Дві близькі лінії заповнення з коротким сегментом периметра.
|
||
"сегмент периметра коротше infill_anchor_max не знайдено, лінія заповнення"
|
||
"з'єднується з сегментом периметра лише з одного боку, і довжина взятого"
|
||
"сегменту периметра обмежена цим параметром, але не більше"
|
||
"anchor_length_max.\n"
|
||
"Встановіть цей параметр рівним нулю, щоб вимкнути периметри прив'язки."
|
||
"пов'язані з однією лінією заповнення."
|
||
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (немає відкритих прив'язок)"
|
||
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (необмежено)"
|
||
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Максимальна довжина прив'язки, що заповнює"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. Slic3r tries to connect two close "
|
||
"infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter segment "
|
||
"Shorter than this parameter is found, the infill line is connected to a "
|
||
"периметр сегмента в межах однієї сторони і довжини сегмента сегмента "
|
||
"taken is limited to infill_anchor, але longer than this parameter. \n"
|
||
"Як набір до 0, old algorithm for infill connection will be used, it should "
|
||
"створити той самий результат як 1000 & 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднайте лінію заповнення з внутрішнім периметром із коротким сегментом"
|
||
"додаткового периметра. Якщо воно виражено у відсотках (наприклад, 15%), "
|
||
"воно розраховується за шириною екструзії заповнення. Slic3r намагається з'єднати "
|
||
Дві близькі лінії заповнення з коротким сегментом периметра.
|
||
"сегмент периметра коротший за цей параметр не знайдено, лінія заповнення "
|
||
"з'єднується з сегментом периметра лише з одного боку, і довжина взятого "
|
||
"сегмент периметра обмежений infill_anchor, але не довшим за цей параметр.\n"
|
||
"Якщо встановлено значення 0, буде використано старий алгоритм для "
|
||
"Підключення заповнення, він повинен створити той же результат, що і для 1000 & "
|
||
"0."
|
||
|
||
msgid "0 (Simple connect)"
|
||
msgstr "0 (просте підключення)"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of outer walls"
|
||
msgstr "Прискорення зовнішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of inner walls"
|
||
msgstr "Прискорення внутрішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of travel moves"
|
||
msgstr "Прискорення холостого руху"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of top surface infill. Using a lower value може improve top "
|
||
"surface quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення заповнення верхньої поверхні. Використання меншого значення"
|
||
"може покращити якість верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of outer wall. Використовуючи нижню цінність може improve quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення зовнішнього периметра. Використання меншого значення може "
|
||
"поліпшити якість"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of bridges. If the value is expressed as a percentage (e.g. "
|
||
"50%), це буде визначено, що базується на обох wall acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення мостів. Якщо значення виражено у відсотках (наприклад, 50%), воно "
|
||
"розраховано з урахуванням прискорення зовнішнього периметра."
|
||
|
||
msgid "mm/s² або %"
|
||
msgstr "мм/с² або %"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of sparse infill. If the value is expressed as a percentage (e."
|
||
"g. 100%), it will be calculated based on the default acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення заповнення. Якщо значення виражено у відсотках (наприклад, 100%), "
|
||
"воно буде розраховане на основі прискорення за умовчанням."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of internal solid infill. If the value is expressed as a "
|
||
"% (e.g. 100%), it буде calculated based on the default "
|
||
"acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення заповнення внутрішнього твердого тіла. Якщо значення виражено в "
|
||
"процентах (наприклад, 100%), воно буде розраховане на основі прискорення по "
|
||
"за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of initial layer. Використовуючи нижню ціну може бути здійснено будову плати "
|
||
"adhensive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення вихідного шару. Використання меншого значення може покращити "
|
||
"прилипання будівельної плити"
|
||
|
||
msgid "Enable accel_to_decel"
|
||
msgstr "Увімкнути прискорення до уповільнення"
|
||
|
||
msgid "Klipper's max_accel_to_decel will be adjusted automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Max "прискорення до уповільнення" для Klipper буде скориговано"
|
||
"автоматично"
|
||
|
||
msgid "accel_to_decel"
|
||
msgstr "прискорення до уповільнення"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Klipper's max_accel_to_decel will be adjusted to this % of acceleration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Max \"прискорення до уповільнення\" для Klipper буде скориговано на % o "
|
||
"автоматично"
|
||
|
||
msgid "Jerk of outer walls"
|
||
msgstr "Ривок зовнішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Jerk of inner walls"
|
||
msgstr "Ривок внутрішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Jerk for top surface"
|
||
msgstr "Ривок для верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Jerk for infill"
|
||
msgstr "Ривок для заповнення"
|
||
|
||
msgid "Jerk for initial layer"
|
||
msgstr "Ривок для початкового шару"
|
||
|
||
msgid "Jerk for travel"
|
||
msgstr "Ривок для переміщення"
|
||
|
||
msgid "Line width of initial layer"
|
||
msgstr "Ширина лінії першого шару"
|
||
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Початкова висота шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Height of initial layer. Створення initial layer height to be thick slightly "
|
||
"can improve build plate adhension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота вихідного шару. Незначна товщина початкової висоти шару може "
|
||
"поліпшити прилипання до столу"
|
||
|
||
msgid "Speed of initial layer except the solid infill part"
|
||
msgstr "Швидкість першого шару, за винятком суцільної заповнювальної частини"
|
||
|
||
msgid "Initial layer infill"
|
||
msgstr "Початкове заповнення шару"
|
||
|
||
msgid "Speed of solid infill part of initial layer"
|
||
msgstr "Швидкість суцільної заповнювальної частини вихідного шару"
|
||
|
||
msgid "Initial layer travel speed"
|
||
msgstr "Початкова швидкість переміщення шару"
|
||
|
||
msgid "Travel speed of initial layer"
|
||
msgstr "Швидкість переміщення вихідного шару"
|
||
|
||
msgid "Номер повільних літер"
|
||
msgstr "Кількість повільних шарів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The перші few layers є printed slower than normal. The speed is gradually "
|
||
"increased in alinear fashion over specified number of layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перші кілька шарів друкуються повільніше, ніж зазвичай. Швидкість поступово"
|
||
"збільшується лінійним чином за заданою кількістю шарів."
|
||
|
||
msgid "Initial layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Температура сопла першого шару"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature to print initial layer when using this filament"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура сопла для друку першого шару під час використання цього філаменту"
|
||
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Повна швидкість вентилятора на шарі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
||
"\"close_fan_the_first_x_layers\" to maximum at layer "
|
||
"full_fan_speed_layer". \"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower "
|
||
"than \"close_fan_the_first_x_layers\", в якому випадку fan ill be running "
|
||
"at maximum allowed speed at layer \"close_fan_the_first_x_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора лінійно збільшується від нуля на рівні"
|
||
"close_fan_the_first_x_layers" до максимуму на рівні "
|
||
""full_fan_speed_layer.". "full_fan_speed_layer" буде ігноруватися, якщо "
|
||
"нижче «close_fan_the_first_x_layers,», в цьому випадку вентилятор буде "
|
||
"працювати з максимально допустимою швидкістю на рівні"
|
||
"close_fan_the_first_x_layers + 1."
|
||
|
||
msgid "Support interface fan speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора під час друку підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця людина speed is enforced during all support interfaces, to be able to "
|
||
"weaken their bonding with a high fan speed.\n"
|
||
"Set to -1 to disable this override.\n"
|
||
"Can only be overriden by disable_fan_first_layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця швидкість вентилятора забезпечується під час усіх інтерфейсів підтримки,"
|
||
"щоб мати можливість послабити їхнє з'єднання з високою швидкістю"
|
||
"вентилятора.\n"
|
||
"Встановіть -1, щоб вимкнути це перевизначення.\n"
|
||
"Може бути перевизначений лише disable_fan_first_layers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Randomly jitter while printing the wall, so that the surface has a rough "
|
||
"look. Це налагодження керманичних позицій"
|
||
msgstr ""
|
||
"Випадкове тремтіння під час друку зовнішнього периметра, так що поверхня була "
|
||
"шорсткої. Цей параметр керує нечіткою оболонкою"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Contour"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
msgid "Contour and hole"
|
||
msgstr "Контур та отвір"
|
||
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "Всі периметри"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "Нечітка товщина шкіри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width within which to jitter. It's adversed to be below outer wall line "
|
||
"width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина, в межах якої відбувається тремтіння. Небажано бути нижче"
|
||
"ширини лінії зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "Нечітка відстань від точки шкіри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Середня оцінка між рівними пунктами введена на всі лінії"
|
||
"segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Середня відстань між випадковими точками, введеними на кожному відрізку"
|
||
"лінії"
|
||
|
||
msgid "Filter out tiny gaps"
|
||
msgstr "Заплінення площі, меншої за вказану"
|
||
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Шари та периметри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter out gaps smaller than the threshold specified. This setting won't "
|
||
"affact top/bottom layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтрація проміжків менша за вказаний поріг. Цей параметр не впливає на "
|
||
"верхні та нижні шари"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of gap infill. Gap зазвичай має irregular line width and should be "
|
||
"printed more slowly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість заповнення зазору. Зазор зазвичай має неправильну ширину лінії та "
|
||
"має друкуватися повільніше"
|
||
|
||
msgid "Arc fitting"
|
||
msgstr "Дуговий фітинг"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a G-код файлу, який має G2 і G3 moves. And the fitting "
|
||
"tolerance is same with resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб отримати файл G-коду з переміщеннями G2 та G3. "
|
||
"А допуск припасування однаковим дозволом"
|
||
|
||
msgid "Add line number"
|
||
msgstr "Додати номер рядка"
|
||
|
||
msgid "Enable this to add line number(Nx) at the beginning of each G-Code line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція використовується для додавання номера рядка (Nx) на початку кожного"
|
||
"рядки G-Code"
|
||
|
||
msgid "Scan first layer"
|
||
msgstr "Сканувати перший шар"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to enable the camera on printer to check the quality of first "
|
||
"layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнення цього параметра дозволяє камері на принтері перевіряти якість"
|
||
"першого шару"
|
||
|
||
msgid "Nozzle type"
|
||
msgstr "Тип сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metallic material of nozzle. This determines the abrasive resistance of "
|
||
"nozzle, and what kind of filament can be printed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Металевий матеріал сопла. Це визначає абразивну стійкість\n"
|
||
"сопло і якою ниткою можна друкувати"
|
||
|
||
msgid "Undefine"
|
||
msgstr "Скасувати визначення"
|
||
|
||
msgid "Hardened steel"
|
||
msgstr "Гартова сталь"
|
||
|
||
msgid "Stainless steel"
|
||
msgstr "Нержавіюча сталь"
|
||
|
||
msgid "Brass"
|
||
msgstr "Латунь"
|
||
|
||
msgid "Nozzle HRC"
|
||
msgstr "Сопло HRC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nozzle's hardness. Zero means не checking for nozzle's hardness during "
|
||
"slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твердість сопла. Нуль означає відсутність перевірки жорсткості сопла під час "
|
||
"нарізка."
|
||
|
||
msgid "HRC"
|
||
msgstr "HRC"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if machine has auxiliary part cooling fan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, якщо машина оснащена вентилятором охолодження"
|
||
"допоміжної частини"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the fan this number of seconds earlier than its target start time (you "
|
||
"can use fractional seconds). It assumes infinite acceleration for this time "
|
||
"сприйняття, і буде тільки йти в рахунок G1 і G0 переміщення (arc fitting is "
|
||
"unsupported).\n"
|
||
"It won't move fan comands from custom gcodes (they act as a sort of "
|
||
"'barrier').\n"
|
||
"Це не буде переміщатися fan comands в start gcode if the 'only custom start "
|
||
"gcode' is activated.\n"
|
||
"Use 0 to deactivate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть вентилятор на таку кількість секунд раніше за цільовий час "
|
||
"початку (можна використовувати дробові секунди). Він передбачає нескінченне "
|
||
"прискорення для цієї оцінки часу і враховуватиме лише переміщення G1 і "
|
||
"G0 (дуговий фітинг не підтримується).\n"
|
||
"Він не буде переміщати команди вентиляторів з кодів користувача (вони "
|
||
"діють як свого роду "бар'єр").\n"
|
||
"Він не переміщає команди вентиляторів у початковий gcode, якщо активовано"
|
||
"«єдиний початковий gcode користувача».\n"
|
||
"Використовуйте 0 для деактивації."
|
||
|
||
msgid "Only overhangs"
|
||
msgstr "Тільки звиси"
|
||
|
||
msgid "Ви будете тільки вводити на розправу для прохолоди overhangs."
|
||
msgstr "Враховуйте лише затримку охолодження звисів."
|
||
|
||
msgid "Fan kick-start time"
|
||
msgstr "Час запуску вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emit a max fan speed command for this amount of seconds before reducing to "
|
||
"target speed to kick-start cooling fan.\n"
|
||
"Ця useuse for fans where a low PWM/power may be insufficient to get the "
|
||
"fan started spinning from a stop, or to get the fan up to speed faster.\n"
|
||
"Set to 0 to deactivate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видайте команду max fan speed (максимальна швидкість вентилятора) за це"
|
||
"кількість секунд до зниження до цільової швидкості, щоб запустити"
|
||
"вентилятор охолодження.\n"
|
||
"Це корисно для вентиляторів, у яких низький рівень PWM/потужності може "
|
||
"бути недостатнім для того, щоб вентилятор почав обертатися з упору, або"
|
||
"для прискорення роботи вентилятора.\n"
|
||
"Для деактивації встановіть значення 0."
|
||
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Ароматизатор G-коду"
|
||
|
||
msgid "What kind of gcode printer is compatible with"
|
||
msgstr "З яким gcode сумісний принтер"
|
||
|
||
msgid "Klipper"
|
||
msgstr "Klipper"
|
||
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Маркувати об'єкти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to add comments in the G-Code labeling print moves with what "
|
||
"object they belong to, which is useful for Octoprint CancelObject "
|
||
"plugin. Цей параметр не є спільним з одним Extruder Multi Material "
|
||
"setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб додати коментарі до друку друку "
|
||
"мітки G-Code із зазначенням об'єкта, якому вони належать, що корисно для "
|
||
"модуля Octoprint CancelObject, що підключається. Ці налаштування НЕ сумісні з "
|
||
"налаштуваннями "Один екструдер" (Single Extruder Multi Material) і "Протирати в "
|
||
"об'єкт/протирати в заповнення» (Wipe into Object/Wipe into Infill)."
|
||
|
||
msgid "Exclude objects"
|
||
msgstr "Виключити об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to add EXCLUDE OBJECT command in g-code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути цей параметр для додавання команди ВИКЛЮЧИТИ ОБ'ЄКТ у g-code"
|
||
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "Докладний G-код"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
||
"descriptive text. Якщо ви потрапили з SD card, the additional weight of the "
|
||
"file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб отримати прокоментований файл G-коду, "
|
||
"Кожний рядок якого пояснюється описовим текстом. Під час друку з SD-"
|
||
"карти додаткова вага файлу може уповільнити роботу вбудованого програмного забезпечення."
|
||
|
||
msgid "Infill combination"
|
||
msgstr "Об'єднання заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically Combine sparse infill of several layers to print together to "
|
||
"Reduce time. Wall is still printed with original layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне об'єднання заповнення декількох шарів для друку"
|
||
"Скорочення часу. Периметр, як і раніше, друкується з вихідною висотою шару."
|
||
|
||
msgid "Фільмація до print internal sparse infill."
|
||
msgstr "Філамент для друку внутрішнього заповнення."
|
||
|
||
msgid "Line width of internal sparse infill"
|
||
msgstr "Ширина лінії внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid "Infill/Wall overlap"
|
||
msgstr "Заповнення/перекриття периметрів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Infill area is enlarged slightly to overlap with wall for better bonding. "
|
||
"The percentage value is relative to line width of sparse infill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Область заповнення трохи збільшена для перекриття периметром для кращого"
|
||
"скріплення. Відсоткове значення щодо ширини лінії заповнення"
|
||
|
||
msgid "Speed of internal sparse infill"
|
||
msgstr "Швидкість внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Інтерфейсні оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Створення solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
||
"Використання для мульти-extruder printers with translucent materials або manual "
|
||
"soluble support material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове створення твердих оболонок між сусідніми матеріалами/"
|
||
"об'ємами. Використовується для друку в кількох екструдерах з напівпрозорими"
|
||
"матеріалами або розчинним у ручному режимі матеріалом підкладки"
|
||
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Тип розгладжування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing is using small flow to print on same height of surface again to make "
|
||
"flat surface more smooth. This setting controls which layer being ironed"
|
||
msgstr ""
|
||
"При розгладжуванні використовується невеликий потік для повторного друку на тій самій"
|
||
"висота поверхні, щоб зробити плоску поверхню більш гладкою. Цей "
|
||
"параметр визначає, який шар гладити"
|
||
|
||
msgid "No ironing"
|
||
msgstr "Немає розгладжування"
|
||
|
||
msgid "Top surfaces"
|
||
msgstr "Верхові поверхні"
|
||
|
||
msgid "Topmost surface"
|
||
msgstr "Найвища поверхня"
|
||
|
||
msgid "All solid layer"
|
||
msgstr "Весь суцільний шар"
|
||
|
||
msgid "Ironing flow"
|
||
msgstr "Плавний потік"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of material to extrude during ironing. Relative to flow of normal "
|
||
"layer height. Too high value results in overextrusion on the surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість матеріалу, що видавлюється під час розгладжування. Щодо потоку"
|
||
"нормальної висоти шару. Надто високе значення призводить до надмірної"
|
||
"екструзії на поверхню"
|
||
|
||
msgid "Ironing line spacing"
|
||
msgstr "Крок лінії розгладжування"
|
||
|
||
msgid "The distance between the lines of ironing"
|
||
msgstr "Відстань між лініями розгладжування"
|
||
|
||
msgid "Ironing speed"
|
||
msgstr "Швидкість розгладжування"
|
||
|
||
msgid "Print speed of ironing lines"
|
||
msgstr "Швидкість друку розгладжувальних ліній"
|
||
|
||
msgid "Цей код коду вмикається на кожну версію зміни після лівого z"
|
||
msgstr "Ця частина gcode вставляється при кожній зміні шару після підйому z"
|
||
|
||
msgid "Supports silent mode"
|
||
msgstr "Підтримує безшумний режим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the machine supports silent mode in which machine use lower "
|
||
"acceleration to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи підтримує машина безшумний режим, у якому машина використовує менше"
|
||
"прискорення для друку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця G-code буде використана як код для pause print. User can insert "
|
||
"Pause G-code in gcode viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей G-код буде використовуватися як код для друку паузи."
|
||
"Користувач може вставити паузу G-коду в gcode viewer"
|
||
|
||
msgid "Цей G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код користувача"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed X"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість X"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed Y"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed Z"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed E"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість E"
|
||
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Обмеження машини"
|
||
|
||
msgid "Maximum X speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість X"
|
||
|
||
msgid "Maximum Y speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum Z speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum E speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість E"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення X"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення E"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі X"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі E"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Максимальний ривок X"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Максимальний ривок Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Максимальний ривок Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Максимальний ривок E"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі X"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі E"
|
||
|
||
msgid "Minimum speed for extruding"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість екструзії"
|
||
|
||
msgid "Minimum speed for extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість для видавлювання (M205 S)"
|
||
|
||
msgid "Minimum travel speed"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість руху"
|
||
|
||
msgid "Minimum travel speed (M205 T)"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість руху (M205 T)"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for extruding"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення для екструдування"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for extruding (M204 P)"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення видавлювання (M204 P)"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for retracting"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення для відкату"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for retracting (M204 R)"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення для відкату (M204 R)"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення руху"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel (M204 T)"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення руху (M204 T)"
|
||
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan speed may be increased when auto cooling is enabled. This "
|
||
"is the maximum speed limitation of part cooling fan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження деталі може бути збільшена, якщо увімкнено"
|
||
"автоматичне охолодження. Це максимальне обмеження швидкості вентилятора"
|
||
"охолодження деталі"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The largest printable layer height for extruder. Used tp limits the maximum "
|
||
"layer hight when enable adaptive layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша висота шару, що друкується, для екструдера. Використовуваний tp "
|
||
"обмежує максимальну висоту шару при включенні адаптивної висоти шару"
|
||
|
||
msgid "Мінімум speed for part cooling fan"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість вентилятора охолодження деталі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of auxiliary part cooling fan. Auxiliary fan will run at this speed "
|
||
"Під час printing except the first several layers which is defined by no "
|
||
"cooling layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження допоміжної частини. Допоміжний"
|
||
"Вентилятор буде працювати з такою швидкістю під час друку, за винятком "
|
||
"перших кількох шарів, які не визначаються шарами охолодження"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The lowest printable layer height for extruder. Used tp limits the minimum "
|
||
"layer hight when enable adaptive layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найнижча висота шару, що друкується, для екструдера. Використовуваний tp "
|
||
"обмежує мінімальну висоту шару при включенні адаптивної висоти шару"
|
||
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Мін. швидкість друку"
|
||
|
||
msgid "The minimum printing speed when slow down for cooling"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість друку при уповільненні для охолодження"
|
||
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Diameter of nozzle"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Тип хоста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r може upload G-code files to a printer host. This field must contain "
|
||
"the kind of the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно "
|
||
"утримувати тип хоста."
|
||
|
||
msgid "Nozzle volume"
|
||
msgstr "Об'єм сопла"
|
||
|
||
msgid "Volume of nozzle між cutter and end of nozzle"
|
||
msgstr "Об'єм сопла між різцем та кінцем сопла"
|
||
|
||
msgid "Start end points"
|
||
msgstr "Початкові кінцеві точки"
|
||
|
||
msgid "Запустіть і кінець пунктів, які є з катерів на garbage can."
|
||
msgstr "Початкова та кінцева точки від зони різання до сміттєвого бака."
|
||
|
||
msgid "Reduce infill retraction"
|
||
msgstr "Зменште ретракт заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Довідка не буде, коли travel is in infill area absolutely. That means the "
|
||
"oozing can't been seen. This can reduce times of retraction for complex "
|
||
"model and save printing time, but make slicing and G-code generating slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключає ретракт, коли сопло знаходиться в зоні заповнення. Це може "
|
||
"зменшити час втягування складної моделі та заощадити час друку, але "
|
||
"уповільнить нарізку та генерацію G-коду"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнення"
|
||
|
||
msgid "Формат файлу"
|
||
msgstr "Формат імені файлу"
|
||
|
||
msgid "User can self-define project file name when export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач може самостійно визначити ім'я файлу проекту під час експорту"
|
||
|
||
msgid "Detect overhang wall"
|
||
msgstr "Виявлення периметрів, що нависають"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detect the overhang percentage relative to line width and use different "
|
||
"speed to print. For 100%% overhang, bridge speed is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте відсоток звису щодо ширини лінії та використовуйте для друку"
|
||
"іншу швидкість. Для 100%-ного звису використовується швидкість моста."
|
||
|
||
msgid "Line width of inner wall"
|
||
msgstr "Ширина лінії внутрішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Speed of inner wall"
|
||
msgstr "Швидкість внутрішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Число walls of every layer"
|
||
msgstr "Кількість периметрів кожного шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо ви хочете запустити G-code через custom scripts, just list"
|
||
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
||
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
||
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете обробити вихідний G-код через користувацькі сценарії,"
|
||
"Просто перерахуйте їх абсолютні шляхи тут. Розділіть кілька сценаріїв"
|
||
"точкою з комою. Сценаріям передається абсолютний шлях до файлу G-коду в "
|
||
"як перший аргумент, і вони можуть отримати доступ до налаштувань "
|
||
"Slic3r конфігурації шляхом читання змінних середовища."
|
||
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "Відстань контакту плоту Z"
|
||
|
||
msgid "Z gap між об'єктом і raft. Ignored for soluble interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z зазор між об'єктом та підкладкою. Ігнорується для розчинного матеріалу"
|
||
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "Розширення плоту"
|
||
|
||
msgid "Expand all raft layers in XY plane"
|
||
msgstr "Розгорнути всі шари плоту в площині XY"
|
||
|
||
msgid "Initial layer density"
|
||
msgstr "Початкова щільність шару"
|
||
|
||
msgid "Надзвичайна перша raft або support layer"
|
||
msgstr "Щільність першого шару або опорного шару"
|
||
|
||
msgid "Initial layer expansion"
|
||
msgstr "Розширення початкового шару"
|
||
|
||
msgid "Expand the first raft or support layer to improve bed plate adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширте перший рафт або опорний шар, щоб покращити адгезію опорної плити"
|
||
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Кількість шарів підкладки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be raised by this number of support layers. Use this function to "
|
||
"avoid wrapping when print ABS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт буде піднятий такою кількістю опорних шарів. Використовуйте цю "
|
||
"функцію, щоб уникнути обтікання під час друку ABS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"G-code path is generated after simplifing the contour of model to avoid too "
|
||
"Much points and gcode lines in gcode file. Smaller value means higher "
|
||
"resolution and more time to slice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях G-коду генерується після спрощення контуру моделі, щоб уникнути"
|
||
"занадто багато точок і ліній gcode у файлі gcode. Менше "
|
||
"значення означає вищу роздільну здатність і більше часу для зрізу"
|
||
|
||
msgid "Travel distance threshold"
|
||
msgstr "Поріг відстані в дорозі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only trigger retraction when the travel distance is longer than this "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрацьовування тільки в тому випадку, якщо відстань переміщення перевищує цей"
|
||
"поріг"
|
||
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Ретракт при розгладжуванні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Length of fast retraction before wipe, relative to retraction length"
|
||
msgstr "Довжина швидкого втягування перед очищенням щодо довжини втягування"
|
||
|
||
msgid "Retract when change layer"
|
||
msgstr "Ретракт при зміні шару"
|
||
|
||
msgid "Force a retraction when changes layer"
|
||
msgstr "Примусовий відкат при зміні шару"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Довжина"
|
||
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Довжина відкату"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо об'єм матеріалу в extruder is pulled back to avoid ooze during long "
|
||
"travel. Set zero to disable retraction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деяка кількість матеріалу в екструдері витягується назад, щоб "
|
||
" уникнути свербіння під час тривалого переміщення. Встановіть нуль, щоб "
|
||
"відключити ретракт"
|
||
|
||
msgid "Z hop when retract"
|
||
msgstr "Z-стрибок при відкаті"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the retraction is done, the nozzle is lifted a little to create "
|
||
"clearance between nozzle and the print. It prevents nozzle from hitting the "
|
||
"print when travel move. За допомогою spiral line to lift z can prevent stringing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожного разу, коли виконується відкат, насадка трохи піднімається для "
|
||
" створення зазору між насадкою і печаткою. Це запобігає попаданню "
|
||
"насадки на друк під час руху. Використання спіральної лінії для підйому z "
|
||
"може запобігти стяжці"
|
||
|
||
msgid "Z hop type"
|
||
msgstr "Тип Z-стрибка"
|
||
|
||
msgid "Slope"
|
||
msgstr "Схил"
|
||
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Додаткова довжина під час перезавантаження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Коли ретракція є compensated after the travel move, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли втягування компенсується після переміщення, екструдер проштовхує"
|
||
"Це додаткова кількість нитки. Ця установка рідко потрібна."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли втягування компенсується після заміни інструменту, екструдер"
|
||
"проштовхує цю додаткову кількість нитки."
|
||
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Швидкість ретракту"
|
||
|
||
msgid "Speed of retractions"
|
||
msgstr "Швидкість ретракту"
|
||
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Швидкість компенсуючого ретракту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for reloading filament into extruder. Zero means same speed with "
|
||
"retraction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість перезарядки філпмента в екструдер. Нуль означає ту ж швидкість при "
|
||
"ретракті"
|
||
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Використовувати ретракт із прошивки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Це experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware "
|
||
"handle the retraction. Це є тільки supported в останній Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це експериментальне налаштування використовує команди G10 і G11 для того, щоб "
|
||
"Мікропрограмне забезпечення обробляло ретракт. Це підтримується тільки"
|
||
"у недавньому Марліні."
|
||
|
||
msgid "Show auto-calibration marks"
|
||
msgstr "Показати мітки автоматичного калібрування"
|
||
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Положення шва"
|
||
|
||
msgid "Запустити позицію до Print each part of outer wall"
|
||
msgstr "Початкове положення для друку кожної частини зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближчий"
|
||
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Вирівняний"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ззаду"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці опції спричиняються всередині вільних рук, щоб shifted backwards based on their "
|
||
"depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Seam gap"
|
||
msgstr "Зазор шва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"У відповідності до зменшення продуктивності місця в closed loop extrusion, "
|
||
"the loop is interrupted and shortened by a specified amount.\n"
|
||
"Ця сума може бути визначена в мільярдах або як процент від the "
|
||
"current extruder diameter. Default value for this parameter is 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зменшити видимість шва при екструзії із замкнутим контуром, контур"
|
||
"переривається і коротшає на задану величину.\n"
|
||
"Ця кількість може бути вказана в міліметрах або у відсотках від поточного"
|
||
"діаметр екструдера. Стандартне значення для цього параметра становить 15%."
|
||
|
||
msgid "Role base wipe speed"
|
||
msgstr "Базова швидкість очищення ролей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Звичайна швидкість визначається за межами поточної повторення role.e.g."
|
||
"якщо wipe action is executed immediately following outer wall extrusion, "
|
||
"Speed of the outer wall extrusion will be utilized for the wipe action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість очищення визначається швидкістю поточної ролі екструзії. Наприклад"
|
||
"якщо дія очищення виконується відразу після екструзії зовнішнього периметра,"
|
||
"швидкість екструзії зовнішнього периметра буде використовуватися для дії"
|
||
"очищення."
|
||
|
||
msgid "Wipe on loops"
|
||
msgstr "Розгладжування шва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Та мінімізувати продуктивність дощу в closed loop extrusion, a small "
|
||
"inward movement is executed before extruder leaves the loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб звести до мінімуму видимість шва при екструзії із замкнутим контуром,"
|
||
"Невеликий рух усередину виконується до виходу екструдера з контуру."
|
||
|
||
msgid "Wipe speed"
|
||
msgstr "Швидкість очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe speed is determined by the speed setting specified in this "
|
||
"configuration.If the value is expressed as a percentage (e.g. 80%), it will "
|
||
"be calculated based on the travel speed setting above.The default value for "
|
||
"Цей параметр є 80%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість очищення визначається налаштуванням швидкості, зазначеної в даній"
|
||
"конфігурації. Якщо це значення виражено у відсотках (наприклад, 80%), то воно "
|
||
"буде розраховано на основі наведеної вище установки швидкості руху."
|
||
"За замовчуванням для цього параметра - 80%"
|
||
|
||
msgid "Skirt distance"
|
||
msgstr "Відстань між спідницею/каймою"
|
||
|
||
msgid "Відстань від skirt to brim or object"
|
||
msgstr "Відстань між спідницею/каймою або моделлю"
|
||
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Шари спідниці"
|
||
|
||
msgid "How many layers of skirt. Usually only one layer"
|
||
msgstr "Скільки шарів спідниці. Зазвичай лише один шар"
|
||
|
||
msgid "Skirt loops"
|
||
msgstr "Спідниця навколо моделі"
|
||
|
||
msgid "Частини клаптиків для skirt. Zero means disabling skirt"
|
||
msgstr "Кількість петель для спідниці. Нуль означає відключення спідниці"
|
||
|
||
msgid "Skirt speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Speed of skirt, в мм/с. Zero means use default layer extrusion speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printing speed in exported gcode will be slowed down, коли the estimated "
|
||
"layer time is shorter than this value, to get better cooling for these layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість друку в експортованому gcode буде уповільнена, коли розрахунковий "
|
||
"час шару менше цього значення, щоб отримати найкраще охолодження для цих "
|
||
"шарів"
|
||
|
||
msgid "Мінімум sparse infill threshold"
|
||
msgstr "Мінімальний поріг заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse infill area which is smaller than threshold value is replaced by "
|
||
"internal solid infill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Площа заповнення, яка менша за порогове значення, замінюється"
|
||
"внутрішнім суцільним заповненням"
|
||
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "mm²"
|
||
|
||
msgid "Line width of internal solid infill"
|
||
msgstr "Ширина лінії внутрішнього суцільного заповнення"
|
||
|
||
msgid "Speed of internal solid infill, not top and bottom surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість внутрішнього твердого заповнення, а не верхньої та нижньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Спіральна ваза"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spiralize smooths out the z moves of the outer contour. And turns a solid "
|
||
"модель в один walled print with solid bottom layers. The final "
|
||
"generated model has no seam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід спіраллю згладжує рух z зовнішнього контуру. І перетворює "
|
||
"твердотільна модель в одностінний друк із суцільними нижніми шарами."
|
||
"Кінічна згенерована модель не має шва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Якщо smooth or traditional mode is selected, a timelapse video will be "
|
||
"генерований для кожного print. Після того, як кожен друкарій printed, snapshot is taken "
|
||
"з chamber camera. All of thes snapshots are composed into a "
|
||
"timelapse video when printing completes. If smooth mode is selected, the "
|
||
"toolhead will move to the excess chute after each layer is printed and then "
|
||
"take a snapshot. Since the melt filament може бути зроблений з nozzle під час "
|
||
"Процедура так званої стрільби, основна вежа потрібна для сучасного режиму до "
|
||
"wipe nozzle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано плавний або традиційний режим, для кожного друку буде "
|
||
"згенеровано відео з часовим інтервалом. Після друку кожного шару "
|
||
"Знімок камери робиться. Всі ці знімки створюються у вигляді відео з "
|
||
" тимчасовим інтервалом після завершення друку. Якщо вибрано режим згладжування, то "
|
||
"Після друку кожного шару головка інструментів переміщається до надмірного"
|
||
"лотку, а потім знімається знімок. Оскільки філамент може просочуватися з "
|
||
"сопла під час отримання знімка, для гладкого режиму очищення сопла "
|
||
"потрібна вежа очищення."
|
||
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Традиційний"
|
||
|
||
msgid "Температура variation"
|
||
msgstr "Зміна температури"
|
||
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Стартовий G-code"
|
||
|
||
msgid "Start G-code коли start the whole printing"
|
||
msgstr "Стартовий G-code під час запуску всієї печатки"
|
||
|
||
msgid "Start G-code коли start the printing of this filament"
|
||
msgstr "Стартовий G-code при запуску друку цим філаментом"
|
||
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Радіус закриття пробілів під час нарізування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
||
"Трианговий mesh slicing.
|
||
"Resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час розрізання тріщини на трикутну сітку заповнюються тріщини,"
|
||
"менше ніж 2 радіуси замикання зазору. Операція закриття проміжку може "
|
||
"зменшити кінцевий дозвіл друку, тому бажано підтримувати "
|
||
"значення на досить низькому рівні."
|
||
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "Режим нарізки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint Airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
||
"close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте "парний-непарний" для 3DLabPrint моделей літаків. Для закриття "
|
||
"всіх отворів у моделі використовується команда "Закрити отвори"."
|
||
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "Парний-непарний"
|
||
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "Закрити отвори"
|
||
|
||
msgid "Enable support"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку"
|
||
|
||
msgid "Enable support generation."
|
||
msgstr "Увімкнути генерацію підтримки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"normal(auto) and tree(auto) is used to generate support automatically. If "
|
||
"normal(manual) or tree(manual) є вибраним, тільки support enforcers are "
|
||
"generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"звичайна (auto) та деревоподібна (auto) використовується для автоматичного"
|
||
"створення підтримки. Якщо вибрано звичайну (ручну) або деревоподібну (ручну), "
|
||
"створюються лише засоби забезпечення підтримки"
|
||
|
||
msgid "normal(auto)"
|
||
msgstr "звичайна (авто)"
|
||
|
||
msgid "tree(auto)"
|
||
msgstr "деревоподібна (авто)"
|
||
|
||
msgid "normal(manual)"
|
||
msgstr "звичайна (ручна)"
|
||
|
||
msgid "tree(manual)"
|
||
msgstr "деревоподібна (ручна)"
|
||
|
||
msgid "Support/object xy distance"
|
||
msgstr "Підтримка/об'єкт XY відстань"
|
||
|
||
msgid "XY separation між об'єктом і його підтримкою"
|
||
msgstr "Розділ XY між об'єктом та підтримкою"
|
||
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Кут шаблону"
|
||
|
||
msgid "За допомогою цього налаштування rotate support pattern on horizontal plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте це налаштування, щоб повернути шаблон підтримки в горизонтальному "
|
||
"площини."
|
||
|
||
msgid "On build plate only"
|
||
msgstr "Тільки від столу"
|
||
|
||
msgid "Не створюю support on model surface, only on build plate"
|
||
msgstr "Не створюйте опору на поверхні моделі лише від столу"
|
||
|
||
msgid "Support critical regions only"
|
||
msgstr "Підтримувати лише критичні області"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Тільки створена підтримка для критичних регіонів, включаючи sharp tail, cantilever, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створювати підтримку тільки для критичних областей, включаючи гострий хвіст,"
|
||
"консоль і т.д."
|
||
|
||
msgid "Top Z distance"
|
||
msgstr "Верхня відстань Z"
|
||
|
||
msgid "The z gap between the top support interface and object"
|
||
msgstr "Зазор осі z між верхом підтримки та об'єктом"
|
||
|
||
msgid "Bottom Z distance"
|
||
msgstr "Нижня відстань Z"
|
||
|
||
msgid "The z gap between the bottom support interface and object"
|
||
msgstr "Зазор осі z між низом підтримки та об'єктом"
|
||
|
||
msgid "Support/raft base"
|
||
msgstr "Підтримка/основа плоту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament to print support base and raft. \"Default\" means no specific "
|
||
"filament for support and current filament is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент для друку опорної основи та плоту. "За замовчуванням" означає "
|
||
"відсутність конкретного філаменту для опори та використання поточного філаменту"
|
||
|
||
msgid "Line width of support"
|
||
msgstr "Ширина лінії підтримки"
|
||
|
||
msgid "Interface use loop pattern"
|
||
msgstr "Інтерфейс використовує шаблон шлейфу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Натисніть на верхній contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr "Накрийте петлями верхній контактний шар опор. Вимкнено за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid "Support/raft interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс підтримки/плота"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament to print support interface. \"Default\" means no specific filament "
|
||
"for support interface and current filament is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент для друку підтримки. "За замовчуванням" означає відсутність "
|
||
"конкретного філаменту для друку підтримки, і використовується поточний філамент"
|
||
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "Верхній шар підтримки"
|
||
|
||
msgid "Нумер top interface layers"
|
||
msgstr "Кількість верхніх шарів підтримки"
|
||
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "Нижні шари підтримки"
|
||
|
||
msgid "Top interface spacing"
|
||
msgstr "Відстань між верхніми інтерфейсами"
|
||
|
||
msgid "Spacing of interface lines. Zero means solid interface"
|
||
msgstr "Відстань між лініями підтримки. Нуль означає суцільну підтримку"
|
||
|
||
msgid "Bottom interface spacing"
|
||
msgstr "Інтервал нижнього шару підтримки"
|
||
|
||
msgid "Spacing of bottom interface lines. Zero means solid interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань між нижніми інтерфейсними лініями. Нуль означає суцільний"
|
||
"інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Speed of support interface"
|
||
msgstr "Швидкість друку підтримки"
|
||
|
||
msgid "Base pattern"
|
||
msgstr "Базовий шаблон"
|
||
|
||
msgid "Line pattern of support"
|
||
msgstr "Лінія підтримки"
|
||
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Прямолінійна сітка"
|
||
|
||
msgid "Hollow"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "Шаблон інтерфейсу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line pattern of support interface. Default pattern for non-soluble support "
|
||
"interface is Rectilinear, while default pattern for soluble support "
|
||
"interface is Concentric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон підтримки. Шаблон за замовчуванням для нерозчинної підтримки - "
|
||
"прямолінійний, у той час як шаблон за замовчуванням для розчинної підтримки"
|
||
"- концентричний"
|
||
|
||
msgid "Rectilinear Interlaced"
|
||
msgstr "Прямолінійний черезрядковий"
|
||
|
||
msgid "Base pattern spacing"
|
||
msgstr "Базовий інтервал шаблону"
|
||
|
||
msgid "Spacing between support lines"
|
||
msgstr "Відстань між лініями підтримки"
|
||
|
||
msgid "Normal Support expansion"
|
||
msgstr "Нормальне розширення підтримки"
|
||
|
||
msgid "Expand (+) or shrink (-) the horizontal span of normal support"
|
||
msgstr "Розширити (+) або зменшити (-) горизонтальний проліт підтримки"
|
||
|
||
msgid "Speed of support"
|
||
msgstr "Швидкість підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support. Для normal support, projecting the supports "
|
||
"in a regular grid will create more stable supports (default), while snug "
|
||
"support towers will save material and reduce object scarring.\n"
|
||
"For tree support, slim style will merge branches more aggressively and save "
|
||
"Багато матеріалів (докладніше), при hybrid style буде створювати подібне "
|
||
"Структура до загального підтримування під величезними флангами."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиль та форма опори. Для звичайної підтримки проектування опор у звичайну"
|
||
"сітка створить більш стійкі опори (за замовчуванням), тоді як завзяті "
|
||
"опори заощадять матеріал і зменшать утворення рубців на об'єктах.\n"
|
||
"Для підтримки дерева тонкий стиль об'єднуватиме гілки більш агресивно і "
|
||
"заощаджувати багато матеріалу (за замовчуванням), в той час як гібридний стиль"
|
||
"Створить структуру, аналогічну звичайній підтримці при великих плоских звисах."
|
||
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "Обережний"
|
||
|
||
msgid "Tree Slim"
|
||
msgstr "Деревоподібна тонка"
|
||
|
||
msgid "Tree Strong"
|
||
msgstr "Деревоподібна сильна"
|
||
|
||
msgid "Tree Hybrid"
|
||
msgstr "Деревоподібна гібридна"
|
||
|
||
msgid "Independent support layer height"
|
||
msgstr "Незалежна висота опорного шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support layer uses layer height independent with object layer. This is to "
|
||
"support customizing z-gap and save print time.This option will be invalid "
|
||
"when the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опорний шар використовує висоту шару, що не залежить від шару об'єкта. Це "
|
||
"необхідний для підтримки налаштування z-gap та збереження часу друку. Цей "
|
||
"параметр буде неприпустимим, якщо увімкнено основну башту."
|
||
|
||
msgid "Threshold angle"
|
||
msgstr "Кут порога"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support will be generated for overhangs whose slope angle is below the "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr "Буде створена опора для звисів з кутом нахилу нижче порога."
|
||
|
||
msgid "Tree support branch angle"
|
||
msgstr "Кут гілки опори дерева"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці setting determines the maximum overhang angle that t he branches of "
|
||
"tree support allowed to make.If the angle is increased, the branches can be "
|
||
"printed more horizontally, дозволяючи їм до всього farther."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає максимальний кут звису, який допускається для "
|
||
"Гілки підтримки дерева. Якщо кут збільшено, гілки можуть друкуватись більше"
|
||
"горизонтально, дозволяючи їм досягати більшої відстані."
|
||
|
||
msgid "Tree support branch distance"
|
||
msgstr "Адаптивна висота шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці позначки визначають величину між між небезпекою support nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає відстань між сусідніми вузлами підтримки дерева."
|
||
|
||
msgid "Adaptive layer height"
|
||
msgstr "Адаптивна ширина шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option means the height of tree support layer except the "
|
||
"first will be automatically calculated "
|
||
msgstr ""
|
||
"Включення цієї опції означає, що висота шару підтримки дерева, за "
|
||
"виключенням першого, буде розрахована автоматично"
|
||
|
||
msgid "Auto brim width"
|
||
msgstr "Ширина облямівки опори дерева"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option means the width of the brim for tree support will be "
|
||
"automatically calculated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнення цієї опції означає, що ширина поля для підтримки дерева буде"
|
||
"розрахована автоматично"
|
||
|
||
msgid "Tree support brim width"
|
||
msgstr "Ширина межі облямівки дерева"
|
||
|
||
msgid "Distance from tree branch to thethermost brim line"
|
||
msgstr "Відстань від гілки дерева до зовнішньої лінії межі облямівки"
|
||
|
||
msgid "Tree support branch diameter"
|
||
msgstr "Діаметр гілки деревоподібної підтримки"
|
||
|
||
msgid "Цей параметр визначає значення початкового діаметра support nodes."
|
||
msgstr "Цей параметр визначає початковий діаметр опорних вузлів."
|
||
|
||
msgid "Tree support wall loops"
|
||
msgstr "Контури опорної стінки дерева"
|
||
|
||
msgid "Ця особливість count count walls around tree support"
|
||
msgstr "Цей параметр визначає кількість периметрів навколо опори дерева"
|
||
|
||
msgid "Tree support with infill"
|
||
msgstr "Підтримка дерева із заповненням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ці setting specifies whether to add infill inside large hollows of tree "
|
||
"support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає, чи слід додавати заповнення всередині великих"
|
||
"Порожнини підтримки дерева"
|
||
|
||
msgid "Target chamber temperature"
|
||
msgstr "Температура цільової камери"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature for layers after the initial one"
|
||
msgstr "Температура сопла для шарів після початкового"
|
||
|
||
msgid "Bed temperature difference"
|
||
msgstr "Різниця температур шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not recommend bed temperature of other layer to be lower than initial "
|
||
"layer for more than this threshold. Too low bed temperature of other layer "
|
||
"може cause the model broken free from build plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не рекомендується, щоб температура шару іншого шару була нижчою, ніж "
|
||
"температура вихідного шару, при перевищенні цього порога. Надто низька"
|
||
"температура шару іншого шару може призвести до того, що модель буде"
|
||
"розірвана без конструкційної пластини"
|
||
|
||
msgid "Detect thin wall"
|
||
msgstr "Виявлення тонкої стінки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detect thin wall which can't contain two line width. And use single line to "
|
||
"print. Maybe printed not very well, because it's not closed loop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте тонку стінку, яка не може містити дві лінії. І "
|
||
"використовувати один рядок для друку. Може бути надрукований не дуже добре, "
|
||
"бо це не замкнутий контур"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Цей gcode is inserted when change filament, including T command to trigger "
|
||
"tool change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей gcode вставляється при зміні філаменту, включаючи команду T для "
|
||
"запуску зміни інструменту"
|
||
|
||
msgid "Line width for top surfaces"
|
||
msgstr "Ширина лінії для верхнього шару"
|
||
|
||
msgid "Speed of top surface infill which is solid"
|
||
msgstr "Швидкість суцільного заповнення верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Top shell layers"
|
||
msgstr "Суцільних шарів зверху"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця кількість номерів є solid layers of top shell, including the top surface "
|
||
"layer. When the thickness calculated by this value is thinner than top shell "
|
||
"thickness, the top shell layers will be increased"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це кількість суцільних шарів верхньої оболонки, включаючи верхній"
|
||
"поверхневий шар. Якщо товщина, розрахована за цим значенням, менша"
|
||
"товщини верхньої оболонки, то верхні шари оболонки будуть збільшені"
|
||
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Верхові суцільні шари"
|
||
|
||
msgid "Top shell thickness"
|
||
msgstr "Товщина верхньої оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Чисельність найвищих вільних лейтенантів збільшується, коли спливає, якщо thickness"
|
||
"Calculated by top shell layers is thinner than this value. This can avoid "
|
||
"having too thin shell when layer height is small. 0 means that this setting "
|
||
"is disabled and thickness of top shell is absolutely determained by top "
|
||
"shell layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість верхніх суцільних шарів збільшується при розрізанні, якщо "
|
||
"товщина, обчислена шарами верхньої оболонки, тонша за це значення. Це "
|
||
"дозволяє уникнути занадто тонкої оболонки при невеликій висоті шару. 0 "
|
||
"означає, що це налаштування вимкнено і товщина верхньої оболонки повністю"
|
||
"обмежена верхніми шарами оболонки"
|
||
|
||
msgid "Звичайна робота, яка є фастером і без виходу"
|
||
msgstr "Швидкість переміщення, яка є швидше і без екструзії"
|
||
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Ретракт при очищенні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move nozzle протягом останньої extruzione path when retracting to clean leaked "
|
||
"material on nozzle. Це може minimize blob, коли print new part after travel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщуйте насадку по останньому шляху видавлювання при збиранні для очищення"
|
||
"витеклого матеріалу на насадці. Це може мінімізувати великий двійковий"
|
||
"об'єкт під час друку нової деталі після переміщення"
|
||
|
||
msgid "Wipe Distance"
|
||
msgstr "Відстань очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Discribe how long the nozzle will move along the last path when retracting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть, як довго насадка рухатиметься останнім шляхом при прибиранні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The wiping tower can be used to clean up the residue on the nozzle and "
|
||
"stabilize the chamber pressure всередині nozzle, in order to avoid "
|
||
"appearance defects when printing objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очисна колона може використовуватися для очищення залишку на соплі та "
|
||
"стабілізації тиску в камері всередині сопла, щоб уникнути дефектів"
|
||
"зовнішнього вигляду під час друку предметів."
|
||
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Обсяг очищення"
|
||
|
||
msgid "Flush multiplier"
|
||
msgstr "Множина очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The actual flushing volumes is ekval to the flush multiplier multiplied by "
|
||
"the flushing volumes in the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фактичні обсяги промивки дорівнюють множнику промивки, помноженому на обсяги"
|
||
"промивання в таблиці."
|
||
|
||
msgid "Prime volume"
|
||
msgstr "Основний обсяг"
|
||
|
||
msgid "Виробництво матеріалу для твердої витяжки на вежі."
|
||
msgstr "Обсяг матеріалу для первинного екструдера на башті."
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
msgid "Width of prime tower"
|
||
msgstr "Ширина основної вежі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after filament change will be done inside objects' infills. This may "
|
||
"Lower the amount of waste and decrease the print time. If the walls are "
|
||
"printed with transparent filament, mixed color infill will be seen "
|
||
"outside. It will not take effect, unless the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продування після зміни нитки буде проводитися всередині заповнень"
|
||
" об'єктів. Це може зменшити кількість відходів та час друку. Якщо "
|
||
"периметри надруковані прозорою ниткою, змішане колірне наповнення буде"
|
||
"Видно зовні. Він не набуде чинності, якщо не включена первинна вежа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after filament change will be done inside objects' support. This may "
|
||
"Lower the amount of waste and decrease the print time. It will not take "
|
||
"effect, unless the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продування після заміни нитки буде проводитися всередині опори об'єктів. Це "
|
||
"може зменшити кількість відходів та час друку. Він не набуде чинності,"
|
||
"якщо не включено первинну вежу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Цей object will be used to purge the nozzle after a filament change to save "
|
||
"filament and decrease the print time. Colors of the objects will be mixed "
|
||
"as a result. It will not take effect, unless the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей об'єкт використовуватиметься для продування сопла після зміни нитки розжарення"
|
||
"для економії нитки розжарення та зменшення часу друку. В результаті кольору "
|
||
"об'єктів будуть змішані. Він не набуде чинності, якщо не включена первинна"
|
||
"вежа."
|
||
|
||
msgid "X-Y hole compensation"
|
||
msgstr "Компенсація отвору XY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Підписи об'єкта буде бути чорним або шрунком в XY плані за позначення значення."
|
||
"Positive value makes holes bigger. Negative value makes holes smaller. This "
|
||
"function is used to adjust size slightly when the object has assembling issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори об'єкта будуть вирощені або стиснуті в площині XY на задане "
|
||
"Значення. Позитивне значення робить отвори більше. Негативне "
|
||
"значення робить отвори меншими. Ця функція використовується для невеликої "
|
||
"Корегування розміру, коли об'єкт має проблему складання"
|
||
|
||
msgid "X-Y contour compensation"
|
||
msgstr "Компенсація контуру XY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Контур з об'єкта буде розрізнений або шрункувати в XY плані за допомогою "
|
||
"value. Positive value makes contour bigger. Negative value makes contour "
|
||
"smaller. Ця функція використовується як adjust size slightly when the object has "
|
||
"assembling issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контур об'єкта буде збільшено або зменшено у площині XY на задане "
|
||
"Значення. Позитивне значення робить контур більше. Негативне "
|
||
"Зменшення контуру. Ця функція використовується для невеликої "
|
||
"Корегування розміру, коли об'єкт має проблему складання"
|
||
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри G-code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored в .gcode and .sl1 / .sl1s files, в the "
|
||
"following format: \"XxY, XxY, ...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри малюнків повинні зберігатися у файлах .gcode та .sl1/.sl1s, у наступному"
|
||
"форматі: "XxY, XxY",..."
|
||
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Використовуйте відносні відстані E"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extrusion is recommended when using \"label_objects\" option.Some "
|
||
"extruders work better with this option unckecked (absolute extrusion mode). "
|
||
"Wipe tower is only compatible with relative mode. It is always enabled on "
|
||
"BambuLab printers. Default is checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні опції "label_objects" рекомендується відносне "
|
||
"Видавлювання. Деякі екструдери працюють краще з цією опцією без перевірки"
|
||
"(абсолютний режим екструзії). Обтиральна вежа сумісна лише з "
|
||
"відносним режимом. Вона завжди включена на принтерах BambuLab.
|
||
"за замовчуванням встановлено прапорець"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Classic wall generator produces walls with constant extrusion width and for "
|
||
"very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces walls with "
|
||
"Variable extrusion width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Класичний генератор периметрів виготовляє периметри з постійною шириною"
|
||
"Видавлювання і для дуже тонких областей використовується заповнення проміжку."
|
||
"Двигун Arachne виробляє периметри зі змінною шириною екструзії"
|
||
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класичний"
|
||
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr "Arachne"
|
||
|
||
msgid "Wall transition length"
|
||
msgstr "Довжина переходу до периметру"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of walls as the part becomes "
|
||
"thinner, a certain amount of space is alotted to split or join the wall "
|
||
"segments. It's expressed as percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"При переході між різними числами периметрів, коли деталь стає "
|
||
"тонше, для поділу або з'єднання сегментів периметрів виділяється"
|
||
"певна кількість простору. Він виражається у відсотках від діаметра"
|
||
"сопла"
|
||
|
||
msgid "Wall transitioning filter margin"
|
||
msgstr "Поле фільтра під час переходу між периметрами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Попередній перехід back and forth між 1 extra wall і 1 less. "
|
||
"Ці margin extends the range of extrusion widths which follow to [Minimum "
|
||
"wall width - margin, 2 * Minimum wall width + margin]. Increasing this "
|
||
"margin reduces the number of transitions, which reduces the number of "
|
||
"extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion width "
|
||
"Варіація може йти до under- або overextrusion problems. It's expressed as a "
|
||
"percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запобігання переходу назад і вперед між однією додатковою стінкою та "
|
||
"однієї менше. Це поле розширює діапазон ширини видавлювання до "
|
||
"[Мінімальна ширина стінки - поле, 2 * Мінімальна ширина стінки + поле]."
|
||
"Збільшення цього запасу зменшує кількість переходів, що зменшує"
|
||
"кількість запусків/зупинок екструзії та час переміщення. Однак велика "
|
||
"Зміна ширини екструзії може призвести до проблем недостатньої або "
|
||
"надмірної екструзії. Він виражається у відсотках від діаметра сопла"
|
||
|
||
msgid "Wall transitioning threshold angle"
|
||
msgstr "Пороговий кут переходу між периметрами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions між even and odd numbers of walls. A wedge "
|
||
"shape with an angle greater than this setting will not have transitions and "
|
||
"no walls will be printed в центрі до fill the remaining space. Reducing "
|
||
"Ці setting reduces the number and length of thes the center walls, but may "
|
||
"leave gaps or overextrude"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли створювати переходи між парним та непарним числом периметрів. Форма "
|
||
"Клина з кутом більше цього параметра не буде мати переходів, і периметри "
|
||
"Не друкуватимуться в центрі для заповнення простору, що залишився."
|
||
"Зменшення цього параметра зменшує кількість та довжину цих центральних"
|
||
"периметрів, але може залишати проміжки або надмірне витягування"
|
||
|
||
msgid "Wall distribution count"
|
||
msgstr "Лічильник розподілу за периметрами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Чисельність walls, counted from the center, over which the variation needs "
|
||
"to be spread. Lower values mean that the outer walls не можна змінити в width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість периметрів, що відраховується від центру, яким потрібно розкидати "
|
||
"варіацію. Нижчі значення означають, що зовнішні периметри не "
|
||
"змінюються по ширині"
|
||
|
||
msgid "Мінімум feature size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір об'єкта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Мінімум thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"Ця вага не буде printed, while features thicker than the Minimum "
|
||
"feature size will be widened to the Minimum wall width. It's expressed as a "
|
||
"percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна товщина тонких елементів. Елементи моделі, розмір яких менший"
|
||
"Цього значення, друкуватись не будуть, а елементи, товщина яких більша"
|
||
"мінімального розміру елемента, будуть розширені до мінімальної ширини"
|
||
"периметра. Він виражається у відсотках від діаметра сопла"
|
||
|
||
msgid "Мінімум wall width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина периметра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the wall that will replace thin features (according to the Minimum "
|
||
"feature size) of the model. If the Minimum wall width is thinner than the "
|
||
"thickness of the feature, the wall will become as thick as the feature "
|
||
"itself. It's expresed as percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина периметра, яка замінить тонкі елементи (відповідно до "
|
||
"Мінімальним розміром елемента) моделі. Якщо мінімальна ширина периметра "
|
||
"менше товщини елемента, то товщина периметра дорівнюватиме товщині самого "
|
||
"елемента. Він виражається у відсотках від діаметра сопла"
|
||
|
||
msgid "Detect narrow internal solid infill"
|
||
msgstr "Виявлення вузького внутрішнього заповнення твердим тілом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ця option will auto detect narrow internal solid infill area. If enabled, "
|
||
"Концентрична форма буде використовуватися для області до стиснуті printing up. "
|
||
"Віншому, rectilinear pattern is used defaultly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція автоматично визначає вузьку внутрішню область заповнення"
|
||
"твердого тіла. Якщо цей параметр увімкнено, для прискорення друку області "
|
||
"використовуватиметься концентричний візерунок. Інакше за умовчанням "
|
||
"Використовується прямолінійний малюнок."
|
||
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "неправильне значення"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid " doesn't work at 100%% density "
|
||
msgstr "не працює на 100%% щільності"
|
||
|
||
msgid "Неправильне значення при spiral vase mode is enabled: "
|
||
msgstr "Неприпустиме значення при увімкненому режимі спіральної вази: "
|
||
|
||
msgid "too large line width"
|
||
msgstr "надто велика ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "not in range"
|
||
msgstr "не в зоні"
|
||
|
||
msgid "Export 3MF"
|
||
msgstr "Експорт 3MF"
|
||
|
||
msgid "Export project as 3MF."
|
||
msgstr "Експортуйте проект як 3MF."
|
||
|
||
msgid "Export slicing data"
|
||
msgstr "Експорт даних нарізки"
|
||
|
||
msgid "Export slicing data to a folder."
|
||
msgstr "Експорт даних нарізки до папки."
|
||
|
||
msgid "Load slicing data"
|
||
msgstr "Завантажити дані про нарізку"
|
||
|
||
msgid "Load cached slicing data from directory"
|
||
msgstr "Завантажити кешовані дані нарізки з каталогу"
|
||
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Нарізка"
|
||
|
||
msgid "Slice the plates: 0-all plates, i-plate i, others-invalid"
|
||
msgstr "Нарізати пластини: 0-всі пластини, i-пластина i, інші-неприпустимі"
|
||
|
||
msgid "Show command help."
|
||
msgstr "Показати довідку про команду."
|
||
|
||
msgid "UpToDate"
|
||
msgstr "До цього часу"
|
||
|
||
msgid "Update configs values of 3mf to latest."
|
||
msgstr "Оновіть значення конфігурації 3mf до останніх."
|
||
|
||
msgid "mtcpp"
|
||
msgstr "mtcpp"
|
||
|
||
msgid "max triangle count per plate for slicing."
|
||
msgstr "максимальна кількість трикутників на стіл для нарізки."
|
||
|
||
msgid "mstpp"
|
||
msgstr "mstpp"
|
||
|
||
msgid "max slicing time per plate in seconds."
|
||
msgstr "максимальний час нарізки на стіл у секундах."
|
||
|
||
msgid "No check"
|
||
msgstr "Без перевірки"
|
||
|
||
msgid "Не застосовується будь-яка validity checks, так як gcode path conflicts check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконуйте перевірки дійсності, наприклад, перевірку конфліктів шляху"
|
||
"gcode."
|
||
|
||
msgid "Normative check"
|
||
msgstr "Нормативна перевірка"
|
||
|
||
msgid "Check the normative items."
|
||
msgstr "Перевірте нормативні позиції."
|
||
|
||
msgid "Output Model Info"
|
||
msgstr "Вихідна інформація про модель"
|
||
|
||
msgid "Output the model's information."
|
||
msgstr "Виведіть інформацію про модель."
|
||
|
||
msgid "Export Settings"
|
||
msgstr "Експорт налаштувань"
|
||
|
||
msgid "Export settings to a file."
|
||
msgstr "Експорт налаштувань у файл."
|
||
|
||
msgid "Попередній крок до піпа"
|
||
msgstr "Надіслати прогрес до каналу"
|
||
|
||
msgid "Перевірити план."
|
||
msgstr "Надіслати прогрес до каналу."
|
||
|
||
msgid "Arrange Options"
|
||
msgstr "Упорядкувати параметри"
|
||
|
||
msgid "Arrange options: 0-disable, 1-enable, others-auto"
|
||
msgstr "Параметри упорядкування: 0-disable, 1-enable, інші-auto"
|
||
|
||
msgid "Convert Unit"
|
||
msgstr "Перетворити одиницю виміру"
|
||
|
||
msgid "Convert the units of model"
|
||
msgstr "Перетворення одиниць моделі"
|
||
|
||
msgid "Orient the model"
|
||
msgstr "Орієнтувати модель"
|
||
|
||
msgid "Scale the model float factor"
|
||
msgstr "Масштабуйте модель за допомогою плаваючого коефіцієнта"
|
||
|
||
msgid "Load General Settings"
|
||
msgstr "Завантажити загальні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Load process/machine settings from the specified file"
|
||
msgstr "Завантажити налаштування процесу/машини із зазначеного файлу"
|
||
|
||
msgid "Load Filament Settings"
|
||
msgstr "Завантажити налаштування філаменту"
|
||
|
||
msgid "Load filament settings from the specified file list"
|
||
msgstr "Завантажити налаштування філаменту із зазначеного списку файлів"
|
||
|
||
msgid "Skip Objects"
|
||
msgstr "Пропустити об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Skip деякі об'єкти в цьому Print"
|
||
msgstr "Пропустити деякі об'єкти в цьому принті"
|
||
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Каталог даних"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
||
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити та зберегти налаштування в даному каталозі. Це корисно для підтримки "
|
||
"різних профілів або для ввімкнення конфігурацій із сховища мережі."
|
||
|
||
msgid "Output directory"
|
||
msgstr "Вихідний каталог"
|
||
|
||
msgid "Output directory for exported files."
|
||
msgstr "Вихідний каталог для експортованих файлів."
|
||
|
||
msgid "Debug level"
|
||
msgstr "Рівень налагодження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets debug logging level. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
||
"trace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює рівень реєстрації налагодження. 0: непереборний, 1: помилка, 2: "
|
||
"попередження, 3: інформація, 4: налагодження, 5: трасування\n"
|
||
|
||
msgid "Error in zip archive"
|
||
msgstr "Помилка у zip архіві"
|
||
|
||
msgid "Generating walls"
|
||
msgstr "Створення периметрів"
|
||
|
||
msgid "Generating infill regions"
|
||
msgstr "Створення областей заповнення"
|
||
|
||
msgid "Generating infill toolpath"
|
||
msgstr "Створення траєкторії заповнення"
|
||
|
||
msgid "Виявити overhangs для auto-lift"
|
||
msgstr "Виявлення виступів для автоматичного підйому"
|
||
|
||
msgid "Generating support"
|
||
msgstr "Генерація підтримки"
|
||
|
||
msgid "Checking support necessity"
|
||
msgstr "Перевірка необхідності підтримки"
|
||
|
||
msgid "floating regions"
|
||
msgstr "області, що плавають"
|
||
|
||
msgid "floating cantilever"
|
||
msgstr "плаваюча консоль"
|
||
|
||
msgid "великі overhangs"
|
||
msgstr "великі звиси"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems object %s has %s. Please re-orient the object or enable support "
|
||
"генерація."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, об'єкт %s має %s. Змініть орієнтацію об'єкта або увімкніть "
|
||
"Створення підтримки."
|
||
|
||
msgid "Optimizing toolpath"
|
||
msgstr "Оптимізація траєкторії інструменту"
|
||
|
||
msgid "Empty layers назавжди є сумісними з найближчими normaly layers."
|
||
msgstr "Порожні шари навколо дна замінюються найближчими нормальними шарами."
|
||
|
||
msgid "Виробник мав багато empty layers."
|
||
msgstr "У моделі занадто багато порожніх шарів."
|
||
|
||
msgid "Slicing mesh"
|
||
msgstr "Нарізка сітки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No layers were detected. You might want to repair your STL file(s) or check "
|
||
"their size or thickness and retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шари не виявлені. Можливо, потрібно відновити файли STL або "
|
||
"перевірити їх розмір або товщину і повторити спробу.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object's XY size compensation will not be used because it is also color-"
|
||
"painted.\n"
|
||
"XY Size компенсація може бути не з'єднана з фарбою."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компенсація розміру XY об'єкта не буде використовуватись, оскільки він також "
|
||
"забарвлений кольором.\n"
|
||
"Компенсація розміру XY не може поєднуватися з кольором."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: generate toolpath at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: створення траєкторії інструмента на шарі %d"
|
||
|
||
msgid "Support: detect overhangs"
|
||
msgstr "Підтримка: виявлення звисів"
|
||
|
||
msgid "Support: generate contact points"
|
||
msgstr "Підтримка: створення точок контакту"
|
||
|
||
msgid "Support: propagate branches"
|
||
msgstr "Підтримка: розповсюдження гілок"
|
||
|
||
msgid "Support: draw polygons"
|
||
msgstr "Підтримка: малювання полігонів"
|
||
|
||
msgid "Support: generate toolpath"
|
||
msgstr "Підтримка: створення траєкторії інструменту"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: generate polygons at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: створення полігонів на шарі %d"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: fix holes at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: фіксація отворів на шарі %d"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: propagate branches at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: розповсюдження гілок на шарі %d"
|
||
|
||
msgid "PA Calibration"
|
||
msgstr "РА Калібрування"
|
||
|
||
msgid "DDE"
|
||
msgstr "Директ"
|
||
|
||
msgid "Bowden"
|
||
msgstr "Боуден"
|
||
|
||
msgid "Extruder type"
|
||
msgstr "Тип екструдера"
|
||
|
||
msgid "PA Tower"
|
||
msgstr "РА башта"
|
||
|
||
msgid "PA Line"
|
||
msgstr "РА лінія"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Start PA: "
|
||
msgstr "Стартовий PA: "
|
||
|
||
msgid "End PA: "
|
||
msgstr "Кінцевий РА: "
|
||
|
||
msgid "PA step:"
|
||
msgstr "Крок РА:"
|
||
|
||
msgid "Print numbers"
|
||
msgstr "Друк значень"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"Start PA: >= 0.0\n"
|
||
"End PA: > Start PA\n"
|
||
"PA step: >= 0.001)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть допустимі значення:\n"
|
||
"Початковий PA: > = 0,0\n"
|
||
"Кінець PA: > Початок PA\n"
|
||
"Крок PA: > = 0,001)"
|
||
|
||
msgid "Температура calibration"
|
||
msgstr "Калібрування температури"
|
||
|
||
msgid "PLA"
|
||
msgstr "PLA"
|
||
|
||
msgid "ABS/ASA"
|
||
msgstr "ABS/ASA"
|
||
|
||
msgid "PETG"
|
||
msgstr "PETG"
|
||
|
||
msgid "TPU"
|
||
msgstr "TPU"
|
||
|
||
msgid "PA-CF"
|
||
msgstr "PA-CF"
|
||
|
||
msgid "PET-CF"
|
||
msgstr "PET-CF"
|
||
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Тип філаменту"
|
||
|
||
msgid "Start temp:"
|
||
msgstr "Стартова температура: "
|
||
|
||
msgid "End end: "
|
||
msgstr "Концева температура: "
|
||
|
||
msgid "Temp step: "
|
||
msgstr "Крок температури: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"Start temp: <= 350\n"
|
||
"End temp: >= 180\n"
|
||
"Start temp > End temp + 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть допустимі значення:\n"
|
||
"Початкова температура: < = 350\n"
|
||
"Концева температура: > = 180\n"
|
||
"Початкова температура > Кінцева температура + 5)"
|
||
|
||
msgid "Max volumetric speed test"
|
||
msgstr "Тест максимальної об'ємної швидкості"
|
||
|
||
msgid "Start volumetric speed: "
|
||
msgstr "Початкова об'ємна швидкість: "
|
||
|
||
msgid "End volumetric speed: "
|
||
msgstr "Кінцева об'ємна швидкість: "
|
||
|
||
msgid "step:"
|
||
msgstr "крок: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"start > 0 step >= 0\n"
|
||
"end > start + step)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть допустимі значення:\n"
|
||
"початок > 0 крок > = 0\n"
|
||
"кінець > початок + крок)"
|
||
|
||
msgid "VFA test"
|
||
msgstr "VFA тест"
|
||
|
||
msgid "Start speed: "
|
||
msgstr "Стартова швидкість: "
|
||
|
||
msgid "End speed: "
|
||
msgstr "Кінцева швидкість: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"start > 10 step >= 0\n"
|
||
"end > start + step)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть допустимі значення:\n"
|
||
"старт > 10 кроків >= 0\n"
|
||
"кінець > початок + крок)"
|
||
|
||
msgid "Start retraction length: "
|
||
msgstr "Початкова довжина ретракту: "
|
||
|
||
msgid "End retraction length: "
|
||
msgstr "Кінцева довжина ретракту: "
|
||
|
||
msgid "mm/mm"
|
||
msgstr "mm/mm"
|
||
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Фізичний принтер"
|
||
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Завантаження хоста друку"
|
||
|
||
msgid "Тест"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
msgid "Не можна отримати правильний Printer Host reference"
|
||
msgstr "Неможливо отримати дійсне посилання на хост принтера"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успіх!"
|
||
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Оновити принтери"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
||
"signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл HTTPS CA є необов'язковим. Він необхідний лише під час використання "
|
||
"HTTPS із сертифікатом.
|
||
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "Файли сертифікатів (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Відкрити файл сертифіката ЦС"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %s use HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
||
"or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій системі %s використовує HTTPS-сертифікати із системного сховища "
|
||
"сертифікатів або Keychain."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Використовуйте Custom CA file, import import your CA file in Certificate Store / "
|
||
"Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати власний файл ЦС, імпортуйте файл ЦС в "
|
||
"сховище сертифікатів/Keychain."
|
||
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до принтерів, підключених через вузол друку."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:3D Scene Operations]
|
||
msgid ""
|
||
"3D Scene Operations\n"
|
||
"Did you know how to control view and object/part selection with mouse and "
|
||
"touchpanel in the 3D scene?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операції з 3D сценами\n"
|
||
"Чи знаєте ви, як керувати видом та вибором об'єкта/деталі за допомогою миші та "
|
||
"Сенсорна панель у 3D сцені?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut Tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut Tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and position with the "
|
||
"cutting tool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент вирізування\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна вирізати модель під будь-яким кутом і в будь-якому положенні"
|
||
"за допомогою різального інструмента?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fix Model]
|
||
msgid ""
|
||
"Fix Model\n"
|
||
"Did you know that you can fix a corrupted 3D model to avoid a lot of slicing "
|
||
"problems?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправити модель\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете виправити пошкоджену 3D-модель, щоб уникнути"
|
||
"великої кількості проблем із нарізкою?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Timelapse]
|
||
msgid ""
|
||
"Timelapse\n"
|
||
"Did you know that you can generate a timelapse video during each print?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таймлапс\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете генерувати відео під час кожного друку?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Auto-Arrange]
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-Arrange\n"
|
||
"Did you know that you can auto-arrange all objects in your project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторозбудова\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна автоматично впорядкувати всі об'єкти в проекті?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Auto-Orient]
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-Orient\n"
|
||
"Did you know that you can rotate objects to an optimal orientation for "
|
||
"printing by a simple click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоорієнтація\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна повертати об'єкти в оптимальну орієнтацію для "
|
||
"друку простим клацанням?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lay on Face]
|
||
msgid ""
|
||
"Lay on Face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
||
"sit on the print bed? Select the \"Place on face\" function or press the "
|
||
"<b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покласти на обличчя\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете швидко зорієнтувати модель так, щоб одна з "
|
||
"її граней лежала на столі? Виберіть функцію "Розмістити на межі" або "
|
||
"натисніть клавішу < b > F </b >."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Object List]
|
||
msgid ""
|
||
"Object List\n"
|
||
"Did you know that you can view all objects/parts in a list and change "
|
||
"settings for each object/part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список об'єктів\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна переглядати всі об'єкти/деталі у списку та змінювати "
|
||
"Параметри для кожного об'єкта/деталі?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify Model]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify Model\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
||
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
|
||
"more in the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрощення моделі\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна зменшити кількість трикутників у мережі за допомогою "
|
||
"Елемент Спростити мережу (Simplify mesh)? Клацніть модель правою кнопкою миші "
|
||
"і виберіть "Спростити модель". Додаткову інформацію наведено в "
|
||
"документації."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Slicing Parameter Table]
|
||
msgid ""
|
||
"Slicing Parameter Table\n"
|
||
"Did you know that you can view all objects/parts on a table and change "
|
||
"settings for each object/part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиця параметрів зрізу\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна переглядати всі об'єкти/деталі в таблиці та "
|
||
"змінювати налаштування для кожного об'єкта/деталі?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Split to Objects/Parts]
|
||
msgid ""
|
||
"Split to Objects/Parts\n"
|
||
"Did you know that you can split a big object into small ones for easy "
|
||
"Colorizing або printing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити на об'єкти/деталі\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете розділити великий об'єкт на маленькі для легкої"
|
||
"забарвлення чи друку?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Subtract a Part]
|
||
msgid ""
|
||
"Subtract a Part\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
||
"part modifier? Що ви можете, для прикладу, створіть еasily resizable holes "
|
||
"directly in Orca Slicer. Докладніше в документації."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відняти деталь\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна віднімати одну мережу з іншої за допомогою модифікатора"
|
||
"негативної деталі? Таким чином можна, наприклад, створити легко"
|
||
"отвори, що змінюються безпосередньо в Orca Slicer. Додаткова "
|
||
"інформацію наведено в документації."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:STEP]
|
||
msgid ""
|
||
"STEP\n"
|
||
"Did you know that you can improve your print quality by slicing a STEP file "
|
||
"instead of an STL?\n"
|
||
"Orca Slicer supports slicing STEP files, що забезпечують сучасні результати than a "
|
||
"low resolution STL. Give it a try!"
|
||
msgstr ""
|
||
"STEP\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете покращити якість друку, нарізавши файл STEP"
|
||
"замість STL?\n"
|
||
"Orca Slicer підтримує нарізання файлів STEP, забезпечуючи більш плавні"
|
||
"результати порівняно з нижчою роздільною здатністю STL. Спробуй!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Z seam location]
|
||
msgid ""
|
||
"Z seam location\n"
|
||
"Did you know that you can customize the location of the Z seam, і even "
|
||
"paint it on your print, to have it in as les visible location? This improves "
|
||
"The overall look of your model. Check it out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розташування шва Z\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете налаштувати розташування Z-шва і навіть намалювати"
|
||
"його на відбитку, щоб він був у менш видимому місці? Це покращує загальний вигляд"
|
||
"моделі. Подивися!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fine-tuning for flow rate]
|
||
msgid ""
|
||
"Fine-tuning for flow rate\n"
|
||
"Did you know that flow rate can be fine-tuned for even better-looking "
|
||
"prints? Depending on the material, ви можете впровадити overall finish of the "
|
||
"printed model by doing some fine-tuning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тонке налаштування витрати\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що швидкість потоку може бути точно налаштована для навіть більше"
|
||
"красивих відбитків? Залежно від матеріалу можна покращити загальне оздоблення"
|
||
"друкарської моделі, виконавши деяке тонке налаштування."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Split your prints into plates]
|
||
msgid ""
|
||
"Split your prints in plates\n"
|
||
"Did you know that you can split a model that has lot of parts into "
|
||
"індивідуальні плати ready to print?
|
||
"track of all the parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбийте відбитки на пластини\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна розділити модель з великою кількістю деталей на "
|
||
"окремі столи, готові до друку? Це спростить процес відстеження всіх"
|
||
"деталей."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Speed up your print with Adaptive Layer
|
||
#: Height]
|
||
msgid ""
|
||
"Speed up your print with Adaptive Layer Height\n"
|
||
"Did you know that you can print a model even faster, using the Adaptive "
|
||
"Layer Height option? Check it out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення друку за допомогою функції "Адаптивна висота шару"\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна друкувати модель ще швидше за допомогою параметра "
|
||
"«Адаптивна висота шару»? Подивися!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Support painting]
|
||
msgid ""
|
||
"Support painting\n"
|
||
"Did you know that you can paint the location of your supports? This feature "
|
||
"м'якає це добре для місця, щоб підтримувати матеріал тільки на секції "
|
||
"Модель, яка фактично необхідна."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опорне забарвлення\n"
|
||
"Ти знав, що можеш намалювати розташування своїх опор? Ця функція спрощує"
|
||
"розміщення матеріалу опори тільки на тих перерізах моделі, які в цьому"
|
||
"потребують."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different types of supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of supports\n"
|
||
"Did you know that you can choose from multiple types of supports? Tree "
|
||
"supports work great for organic models, while saving filament and improving "
|
||
"print speed. Check them out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Різні типи опор\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна вибрати один із кількох типів опор? Підтримка "
|
||
"Tree відмінно працює для органічних моделей, зберігаючи при цьому нитки"
|
||
"напруження і підвищуючи швидкість друку. Перевірте їх!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printing Silk Filament]
|
||
msgid ""
|
||
"Printing Silk Filament\n"
|
||
"Did you know that Silk filament needs special consideration to print it "
|
||
"Успішно? Higher temperature and low speed are always recommended for "
|
||
"the best results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк шовковим філаментом\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що шовковий іламент потребує особливої уваги, щоб її "
|
||
"Успішно надрукувати? Для досягнення найкращих результатів завжди"
|
||
"рекомендується більш висока температура та нижча швидкість."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Brim for better adhesion]
|
||
msgid ""
|
||
"Brim for better adhesion\n"
|
||
"Did you know that when printing models have male contact interface with "
|
||
"The printing surface, it's recomended to use a brim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кайма для кращої адгезії\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що коли моделі друку мають невеликий контактний інтерфейс з "
|
||
"Поверхня друку, рекомендується використовувати Кайму?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set parameters for multiple objects]
|
||
msgid ""
|
||
"Set parameters for multiple objects\n"
|
||
"Did you know that you can set set slicing parameters for all selected objects at "
|
||
"one time?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення параметрів для кількох об'єктів\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна встановити параметри нарізки для всіх вибраних"
|
||
"об'єктів одночасно?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Stack objects]
|
||
msgid ""
|
||
"Stack objects\n"
|
||
"Did you know that you can stack objects as a whole one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкти стека\n"
|
||
"Ви знали, що можете складати об'єкти?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Flush into support/objects/infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Flush into support/objects/infill\n"
|
||
"Did you know that you can save the wasted filament by flushing them into "
|
||
"support/objects/infill during filament change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Урівень з опорою/об'єктами/заповненням\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете зберегти втрачені нитки, промиваючи їх в опору/"
|
||
"об'єкти/заповнення під час зміни нитки?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Improve strength]
|
||
msgid ""
|
||
"Improve strength\n"
|
||
"Did you know that you can use more wall loops and higher sparse infill "
|
||
"density to improve the strength of the model?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення міцності\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що для підвищення міцності моделі можна використовувати більше"
|
||
"периметрів та вищу щільність заповнення?"
|
||
|
||
#~ msgid "Other color"
|
||
#~ msgstr "Інший колір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, support loops will be generated under the contours of "
|
||
#~ "internal bridges. These support loops could prevent internal bridges from "
|
||
#~ "extruding over air and improve the top surface quality, особливо "
|
||
#~ "when the sparse infill density is low.This value determines the thickness "
|
||
#~ "of the support loops. 0 means disable this feature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, під контурами внутрішніх мостів створюються "
|
||
#~ "контури підтримки. Ці опорні петлі можуть перешкоджати екструзії "
|
||
#~ "внутрішніх містків через повітря і покращувати якість верхньої поверхні,"
|
||
#~ "особливо коли розріджена щільність заповнення є низькою. Це "
|
||
#~ "значення визначає товщину контурів опори. 0 означає відключення цієї"
|
||
#~ "функції"
|
||
|